填空题 Translate the following passage into Chinese.(东北财经大学2009研,考试科目:综合英语与翻译)While America rebuilds at home, we will not shrink from the challenges nor fail to seize the opportunities of this new world. Together with our friends and allies, we will work together to shape change, lest it engulf us. When our vital interests are challenged, or the wilt and conscience of the international community is defied, we will act: with peaceful diplomacy whenever possible, with force when necessary. The brave Americans serving our nation today in the Persian Gulf, in Somalia, and wherever else they stand, are testament to our resolve, but our greatest strength is the power of our ideas, which are still new in many lands. Across the world, we see them embraced and we rejoice. Our hopes, our hearts, our hands, are with those on every continent, who are building democracy and freedom. Their cause is America"s cause. The American people have summoned the change we celebrate today. You have raised your voices in an unmistakable chorus, you have cast your votes in historic numbers you have changed the face of congress, the presidency, and the political process itself.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 美国在国内进行重建的同时,面对这个新世界的挑战不会畏缩不前,也不会错失良机。我们将同盟友一起努力进行变革,以免被变革所吞没。当我们的重要利益受到挑战,或者当国际社会的意志和良知受到蔑视时,我们将采取行动——在可能的情况下就采取和平外交手段,必要时就使用武力。今天,在波斯湾、索马里和任何其他地方为国效力的勇敢的美国人,都证明了我们的决心。但是,我们最伟大的力量是我们思想的威力。这些思想在许多国家仍然处于萌芽阶段。看到这些思想在世界各地被接受,我们感到欢欣鼓舞。我们的希望,我们的心,我们的双手与大陆每一个正在建立民主和自由的人们是连在一起的。他们的事业也是美国的事业。美国人民换来了我们今天所庆祝的变革。你们毫不含糊地齐声疾呼,你们以前所未有的人数参加了投票,你们使国会、总统职务和政治进程本身全都面目一新。    
【答案解析】