请把下段文字翻译成汉语:
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely-a long life is thought to be full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.
History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and Jame Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.
提及“英年早逝”,如果人们确有所指的话,他们必定相信,一些人的辞世可以算寿终正寝,另一些则不然。死于年迈很少被冠以“死不逢时”之名,因为能度过漫长的一生被认为是圆满的。反之,如果青年过世,人们则认为他的锦绣年华尚还未展其时,天寿应为几何,不可预料。
然而,历史对此难以苟同。论起英年早逝,人们自然会忆起玛丽莲·梦露,詹姆斯·迪恩斯,他们的生命虽然短暂,却完整圆满。诗人约翰·济慈26岁溘然长逝,令文人墨客唏嘘不已。倘若年至26岁之时尚无建树,他们难免会戏谑自己荒废人生。认为英年早逝是不圆满的这种观点有悖于逻辑,这是因为生命的价值取决于它留给世界的印象、它的力度以及其自身的美德。