语法与词汇

 (2007) Политикаи хозяйство взаимосвязаны, их нельзя. ___________ друг от друга. 

【正确答案】 C
【答案解析】

题目中的补语是“их друг от друга”。我们先来分析一下四个选项的接格关系: А) выделять кого-что из чего В) разделять кого-что на кого-что; что С) отделять кого-что от кого-чего D) уделять что кому-чему 这样可以排除选项А、В 和 D。选项С是最佳答案。 亦可通过语义分析推断出最佳答案。四个选项为同根动词,词根具有“分、划分”的 意义,由于前缀不同,语义各有不同,并由直义引申出一定的派生义。分析如下: A) выделять кого-что из чего ( 从总数中)分出、拨出。 B) разделять кого-что на кого-что 划分;分类; что 分享、分担。 C) отделять кого-что от когочего 分开、分离;隔开;分出。 D) уделять что кому-чему 分出、抽出。 题目中的补语“ИХ друг от друга” 意 为 “将……互相……” ,结合全句的意思,最能 与这个意思搭配的词义是“分离” 。选项С是最佳答案。
译文:政治和经济相互关联,密不可分。
考点拓展:
选项А、С和D 都可以指从事物的主体中分出一部分,区别在于: А) выделять-выделить кого-что ю чего强调将一部分从总体中分出去,对象可以是人或事 物,主体不一定有所有权(但有支配权)。例如: выделять товарищей на работу в деревне (派 出一些同志下乡工作)。 С) отделять-отделить кого-что от кого-чего强调将自己的财产分出去归某人所有。例如: отделять сыну часть имения (把一部分财产分给儿子)。D) уделять-уделить что кому-чему侧重指将自己拥有的金钱、时间或注意力分出一部分给 某人或用于某项工作。例如: уделять время для чтения (抽时间阅读)。