填空题 Chinese—English Translation. 不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:It is more than a decade since I last experienced autumn in the North. When I am in South, the approach of each autumn will bring me the memories of the reed catkins at Tao Ran Pavilion, the shadowy willows in Diao Yu Tai, the chirp of insects in West Hills, the night moon in Yu Quan, and the bells in Tan Zhe Temple. Suppose you live in a rented ramshackle house inside the bustling imperial city, you can, on rising early at dawn, sitting in the courtyard with a cup of strong tea, see an azure sky high above and hear the pigeons hovering overhead. Facing east under the locust trees, you can count the sun beams through their leaves or gaze at the trumpet-like blue petals of morning glories halfway on a broken wall, which brings you a perfect sense of autumn.    
【答案解析】