(2006) Высокие темпы инфляции, как известно,__________ к росту рублевых цен, а цены в валюте, наоборот, стали ниже.
题目中的补语是“К росту”, 即带前置词к 的第三格。我们先来分析一下四个选项的 接格关系: А) привели кого-что; к чему В) свели кого-что; что к чему / на что С) принесли кого-что D) привезли кого-что 这样可以排除选项С和D 。 接下来进行语义分析。选项А和В为同根动词,词根具有“引领”的意义,由于前缀不同, 语义各有不同,并由直义引申出一定的派生义。分析如下: A) привели кого-что 领到、引 到;к чему 导致。 B) свели кого-что 领下、带下;что к чему / на что 缩减、简 题目中的补语росту意 为 “增长”,最能与这个意思搭配的词义是“导致”。选项А 是最佳答案。
译文:众所周知,快速发展的通货膨账导致卢布价格上涨,而外币的价格则相反。
考点拓展:
选项А、С和D的根词是形近词,且都非常能产,注意区分: вести кого-что引领、带领。 нести кого-что带来、拿来(不借助交通工具)。 веэти кого-что运来、送来(借助交通工具)。 俄语中与本题选项同根的积极动词还有: вводить-ввести кого-что 引进 、领入 。 выводить-вывести кого-что 领出、引出。 доводить-довести кого-что до чего 领到、引到。 заводить-эавести кого-что领到、领进;(顺便)领到、带到;开始、发动。 наводить-навестикогоначто领到、引到;引起、转向;涂上、漆上。 отводить-отвести кого-что 领开、引开。 переводить-перевести кого-что 领过去;调动;翻译。 подводить-подвести кого-что 引近;安放在下面;总结。 проводить-провести кого-что 引过;使通过;度过。 производить-произвестичто 进行;生产、制造;引起。