中国古代可以说“一书”“二牛”“三马”“四树”“五狗”等类似的结构, 现代汉语普通话可以说“一本书”“两头牛”“三匹马”“四棵树”“五条狗”等,英语可以说“a/one book”“two oxen”“three hours”“four trees”“five dogs”。如何看待这些现象?说明了哪些共同点和差异?
这些是现代汉语与古代汉语、现代汉语与外语这些不同的语言系统之间差异的体现,表现出了不同语言系统之间的特殊性所在,既展现了语言在历时平面上的发展变化,也表现了语言系统在共时平面上的民族性差异。这也说明了语言之间具有普遍性和特殊性。这三个不同的语言系统之间存在共同点,那就是名词都存在可数名词这样的分类,且可数名词都能够受数词或数量短语的修饰。例如“书”无论是在现代汉语还是在古代汉语抑或是在英语中,都是可数 名词,都可以被数量范畴所修饰,如古代汉语中的“一书”,现代汉语中的“一本书”,英语中的“a/one book”。三个语言系统中也存在差异。首先比较现代汉语与古代汉语和英语。现代汉语中有“量词”这个词类,数词要想修饰名词大多数情况下不能与名词直接组合,需要借助“量词”,数词与量词首先构成数量结构,然后才能修饰名词。而古代汉语和英语中不存在“量词”这样的词类,数词可以直接修饰名词。这表明,现代汉语中名词已经不具备“量”的概念,需要借助量词来表达。另一方面,英语与现代汉语和古代汉语之间也存在一定的差异。英语中的数量词“一”可以有两种表达方式:不定冠词“a”和数词“one”,而古代汉语和现代汉语只有数词“一”这一种表达方式。