Translate the following passages into English.
Passage 1
今年以来, 中国经济运行总体平稳, 经济增速在全球主要经济体中是比较高的, 就业、 物价都比较稳定。 特别是经济结构调整迈出重要步伐, 服务业占比继续上升, 装备制造、 高新技术产业快速发展, 一些新产业、 新产品、 新业态、 新模式不断催生, 整个经济正在发生积极变化。
新的一年, 我们将适应经济发展新常态, 坚持稳中求进的总基调, 保持经济中高速增长, 推进新一轮对外开放。 中方提出“丝绸之路经济带” 和“21 世纪海上丝绸之路” 战略构想, 愿与有关国家共同建设。 中国经济持续发展和改革开放, 将给包括中东欧在内的世界各国带来重要机遇。
Since the beginning of this year, China‟s economic performance has been stable on the whole, with relatively high economic growth among the major economies in the world, stable employment and prices. In particular, important steps have been taken in economic restructuring. The proportion of services continues to rise and equipment manufacturing and high-tech industries are developing rapidly. Some new industries, new products, new formats, and new models are constantly being promoted, and the entire economy is undergoing positive changes.
In the new year, we will adapt to the new normal of economic development, adhere to the general tone of seeking improvement in stability, maintain a medium-high rate of economic growth, and promote a new round of opening up.China has put forward the strategic concepts of Silk Road Economic Belt” and “21st century Maritime Silk Road” and is ready to work on the two strategies with relevant countries. China‟s sustained economic development and reform and opening-up will bring important opportunities to countries all over the world including the central and eastern European countries.