听力题

Questions 19 to 22 are based on the conversation you have just heard.
【真题来源:2016年6月大学英语六级真题(第二套)Part Ⅱ,Section A,第5-8题】

单选题
【正确答案】 A
【答案解析】

听力原文:
Conversation Two

M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last 20 years as an interpreter. Dana, welcome. 
W: Thank you. 
M: Now, I'd like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself as a foreign correspondent. So I'm full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated and many people think anyone who speaks more than one language can do it. 
W: There aren't any interpreters I know who don't have professional qualifications and training. You only really get profession after many years in the job. 
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods: simultaneous and consecutive interpreting. 
W: That's right. The techniques you use are different. And a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful. 
M: Simultaneous interpreting, putting someone's words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult. 
W: Well, actually no. Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language which puts your short-term memory under intense stress. 
M: You make notes, I presume? 
W: Absolutely. Anything like numbers, names, places have to be noted down, but the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it. So that the message is there, turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much. 
M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking, you must have some preparation beforehand. 
W: Well, hopefully, the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance, you have a little time to do research, prepare technical expressions and so on. 

Q5:What are the speakers mainly talking about?

对话开头,男士提到“今天我请到的嘉宾是唐娜·伊万诺维奇,一位拥有20年工作经验的口译工作者”,接下来的内容都是围绕口译工作展开的,因此,选项A应是对话的主题。B项是对话中提到的具体内容,不是主要话题,所以排除;C项和D项在对话中均未提及,故排除。

单选题
【正确答案】 B
【答案解析】

听力原文:
Conversation Two

M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last 20 years as an interpreter. Dana, welcome. 
W: Thank you. 
M: Now, I'd like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself as a foreign correspondent. So I'm full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated and many people think anyone who speaks more than one language can do it. 
W: There aren't any interpreters I know who don't have professional qualifications and training. You only really get profession after many years in the job. 
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods: simultaneous and consecutive interpreting. 
W: That's right. The techniques you use are different. And a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful. 
M: Simultaneous interpreting, putting someone's words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult. 
W: Well, actually no. Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language which puts your short-term memory under intense stress. 
M: You make notes, I presume? 
W: Absolutely. Anything like numbers, names, places have to be noted down, but the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it. So that the message is there, turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much. 
M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking, you must have some preparation beforehand. 
W: Well, hopefully, the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance, you have a little time to do research, prepare technical expressions and so on. 

Q6:What does the man think of Dana's profession?

对话中,男士提到“我非常钦佩您所做的工作”,因此,选项B与对话内容相符。其他三项均不是男士对女士工作的评价,故排除。

单选题
【正确答案】 B
【答案解析】

听力原文:
Conversation Two

M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last 20 years as an interpreter. Dana, welcome. 
W: Thank you. 
M: Now, I'd like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself as a foreign correspondent. So I'm full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated and many people think anyone who speaks more than one language can do it. 
W: There aren't any interpreters I know who don't have professional qualifications and training. You only really get profession after many years in the job. 
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods: simultaneous and consecutive interpreting. 
W: That's right. The techniques you use are different. And a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful. 
M: Simultaneous interpreting, putting someone's words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult. 
W: Well, actually no. Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language which puts your short-term memory under intense stress. 
M: You make notes, I presume? 
W: Absolutely. Anything like numbers, names, places have to be noted down, but the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it. So that the message is there, turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much. 
M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking, you must have some preparation beforehand. 
W: Well, hopefully, the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance, you have a little time to do research, prepare technical expressions and so on. 

Q7:What does Dana say about the interpreters she knows?

对话中,男士先提到“很多人认为任何会说超过一种语言的人都能做口译工作”,之后女士对此回应说:“我所认识的口译工作者都拥有专业资格并接受过培训。"也就是说,女士认为她所认识的同行都具备专业资质,所以选项B与对话内容相符。其他三项在对话中均未提及,故排除。

单选题
【正确答案】 C
【答案解析】

听力原文:
Conversation Two

M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last 20 years as an interpreter. Dana, welcome. 
W: Thank you. 
M: Now, I'd like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself as a foreign correspondent. So I'm full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated and many people think anyone who speaks more than one language can do it. 
W: There aren't any interpreters I know who don't have professional qualifications and training. You only really get profession after many years in the job. 
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods: simultaneous and consecutive interpreting. 
W: That's right. The techniques you use are different. And a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful. 
M: Simultaneous interpreting, putting someone's words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult. 
W: Well, actually no. Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language which puts your short-term memory under intense stress. 
M: You make notes, I presume? 
W: Absolutely. Anything like numbers, names, places have to be noted down, but the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it. So that the message is there, turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much. 
M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking, you must have some preparation beforehand. 
W: Well, hopefully, the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance, you have a little time to do research, prepare technical expressions and so on. 

Q8:What do most interpreters think of consecutive interpreting?

对话中女士提到“大多数本领域(口译)工作者都认同交替传译更有压力”,因此,选项C与对话内容相符。A项和B项在对话中没有提及,可排除;对话中提到“交替传译会让你的短期记忆面临巨大的压力”,而不是“长期记忆”,所以D项与对话内容相悖,故排除。