问答题 十月的上海,阳光明媚,秋高气爽,来自35个国家和地区的1300余名比赛选手参加了在沪举行的本世纪最后一届世界中学生运动会。
世界各国青少年在沪逗留的时间虽然短暂,但上海的风貌和中国的传统文化仍然给他们留下了深刻的印象。无论是参观矗立于浦江之畔的东方明珠电视塔,还是游览静卧一隅的城隍庙,他们都能感受到传统与现代的美妙结合。博大精深的中国传统文化让这些外国朋友感受到的是神秘和新奇,这种认知来自短暂的接触,但从此之后,他们不会忘记;有这样一个民族,生活在世界的东方。
问答题 十月的上海,阳光明媚,秋高气爽,来自35个国家和地区的1300余名比赛选手参加了在沪举行的本世纪最后一届世界中学生运动会。
【正确答案】
【答案解析】Sunny and pleasant, the month of October in Shanghai saw over 1,300 participants from 35 countries and regions attend the last World Students of this century held in this city. [解析] 译文使用了无灵主语句。其次,译文把四字结构“阳光明媚,秋高气爽”处理成英语形容词短语作状语sunny and pleasant,使得句子更为凝练。再如:
他摔倒在地,便一命呜呼了。He fell to the ground, dead.
他马上又爬起来,气喘吁吁,脸色苍白。He was up again at once, breathless and pale.
他身无分文,把手表卖了。Penniless, he sold his watch.
问答题 世界各国青少年在沪逗留的时间虽然短暂,但上海的风貌和中国的传统文化仍然给他们留下了深刻的印象。
【正确答案】
【答案解析】Despite the short stay in Shanghai, the young people from various countries of the world were deeply impressed by Shanghai"s landscape and traditional Chinese culture. [解析] 现代英语大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可用被动式。而现代汉语中诸如“被……”等相应结构的使用范围却有较大的限制,叙述一种行为时,常用主动式。
问答题 无论是参观矗立于浦江之畔的东方明珠电视塔,还是游览静卧一隅的城隍庙,他们都能感受到传统与现代的美妙结合。
【正确答案】
【答案解析】Whether visiting the Oriental Pearl Radio and Television Tower on the Huangpu River or touring the City God Temple in a quiet corner of the city, they invariably marveled at the wonderful combination of tradition and modernity. [解析] “结合”一词在英语中有多种译法,除combination以外,还可译成blend,combination, marriage,fusion,mix等。当然,具体翻译时还需注意文字的语体差异及是否需采用转义等用法,以及搭配等。
问答题 博大精深的中国传统文化让这些外国朋友感受到的是神秘和新奇,这种认知来自短暂的接触,但从此之后,他们不会忘记;有这样一个民族,生活在世界的东方。
【正确答案】
【答案解析】The profound traditional Chinese culture struck those foreigners as mysterious and novel. Their impression came from the short-time contact, but from then on, they will never forget such a nation in the East of the world. [解析] “让”、“使”等使动词语除借助make外,还可采用其他一些英语表达方式。在表达使人产生某种心理变化的意念时,可用情感动词+sb.结构。具体包括以下词类:
1)表示使惊讶的动词,如surprise,astonish,astound, shock,startle,stun,dumfound,stagger, flabbergast, strike等;
2)表示使高兴的动词,如delight,please,satisfy,amuse等;
3)表示恼火的动词,如annoy,irritate,vex,displease,nettle,bug,frustrate,exasperate, pester,gall等;
4)表示使烦扰的动词,如trouble,disturb,bother,dismay,concern,worry,upset等;
5)表示使感兴趣的动词,如interest,fascinate,intrigue,attract等;
6)表示使兴奋感动的动词,如excite,thrill,exhilarate,move,touch等;
7)表示使人困惑的动词,如confuse,puzzle,baffle,bewilder,throw,perplex等;
8)表示使相信的动词,如convince,assure等;
9)表示厌倦的动词,如bore,tire等;
10)表示使恐惧害怕的动词,如frighten,scare,terrify,spook,alarm,daunt,horrify,rattle等等;
11)表示愤怒的动词,如anger,infuriate,enrage,madden,rile等;
12)表示使失望泄气的动词,如disappointment,dishearten,discourage,disillusion等。
“民族”一词的翻译从二十世纪50年代至80年代初一直沿用前苏联的用法,译为 nationality,把“中国各族人民”译成the Chinese people of all nationalities,“各少数民族”译为the minority nationalities/ethnic minority/national minority,“党的民族政策”译为the Party"s nationalities policy。“多民族的国家”译为the multi-national state。nationality的含义在二战后已经有了变化。该词不再单指民族,而更多的是指“国籍”。在国外人类学文献中,“民族”一词的表述是ethnic group or community。nationality除了指“国籍”和“民族”外,还有“国民”和“国家”的意思,有时又与nation通用。如将“民族”译为nationality,易引起误解。随着时代的变化,过去的译法应予纠正。按照国际上一般的做法,将“民族”一词译为ethnic group or community较为适宜。但是,这并不意味着凡遇到“民族”一词,一律译成ethnic group,而应根据上下文来确定。如指的是整个中华民族的团结,就应译为national unity or unity of the Chinese nation。如是指各民族之间的团结,则应译为unity among ethnic groups。