填空题 上个世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,13亿中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长94%。2004年,中国的进出口总额比3年前翻了一番,达到11,548亿美元;进口总额5,614亿美元,比3年前增长近一倍,其中,同亚太地区成员的贸易额为7,600亿美元,占中国进出口总额的72.7%。截至2004年底,中国累计实际利用外资额达到7,453亿美元,批准外商投资企业50多万个。1990年至2004年,在华外资企业利润汇出额达到2,506亿美元。事实表明,中国经济的发展,不仅造福中国人民,也为世界各国提供了更多的投资机会和更广阔的市场,正在成为亚太地区和世界经济增长的重要推动。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:Since the late 1970s, China has enjoyed sustained and rapid development in economy, leading to greater nation al strength and a better life of 1. 3billion Chinese people. In 2004, global economy got the rapidest development in nearly three decades. Besides, the development in Asia-Pacific area has also created the highest standard since 2000, of which Chinese economy has increased by 94%. In 2004, the total amount of Chinese imports and exports was doubled than three years ago, amounting to $1, 154. 8 billion, including the total amount of imports, $561. 4 billion, which was doubled than three years ago. Among it, the trade volume with the members in Asia-Pacific area reached to $760 billion covering 72.7% in the total amount of Chinese imports and exports. By the end of 2004, China"s grand total actual use of foreign capital had reached $745. 3 billion, 500, 000 foreign enterprises were given licenses to invest. From 1990 to 2004, the amount remitted of profit of foreign enterprises in China reached $250. 6 billion. It"s proved that the development of Chinese economy doesn"t only bring benefit to Chinese people, but also provides more investing chances and wide markets for other countries. China is now on its way to become a firm force to push the development of the economy in Asia and the world.    
【答案解析】