【正确答案】
1、正确答案: 中国现代著名的作家、翻译家林语堂把翻译看成是一门艺术,指出“翻译的标准有三:忠实标准,通顺标准,美的标准”。 首先,林语堂认为“忠实”标准是译者的首要责任,“忠实”就是对原文或原著者的负责任。他说“译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体”,坦诚翻译是有一定局限性的。林语堂的“忠实”标准告诉人们在翻译过程中只有相对的“忠实”,而无绝对的“忠实”,把译者从“绝对忠实”的思想误区中解放出来,从而有利于翻译实践的发展。 其次,林语堂认为“通顺”是译者对目的语读者的责任,也是“忠实”的内在要求。林语堂认为译者必须将原文全句意义详细准确地体会出来,然后将此全句意义依中文语法译出。“通顺”标准的提出是对严复“信、达、雅”翻译原则的补充。 第三,林语堂认为翻译须兼顾美的追求,理想的翻译家应当将其工作当做为一种艺术(translation asa fine art)。可见,“美”的标准主要应用于文学翻译中,它揭示了译者对艺术的责任。林语堂也因为其美学观点从而成为中国翻译史上“翻译是艺术学派”的代表人物。 林语堂在前人的理论基础上重新提出三个翻译标准,并较为全面地论述了翻译的性质以及文学翻译的任务与方法,对后来的翻译学者具有深刻影响。
【答案解析】