问答题 有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场。昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款。
此前,银行界人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很可能会在手续简便和贷款利率上做文章,以吸引购车族。因此,建行的十大举措也同样是了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该行的汽车贷款占个人消费信贷的比重从原来的三成提升至五成以上。

问答题 有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。
【正确答案】When people own houses, they tend to think of buying cars. This thought of the common people coincides with that of the banks.
【答案解析】[解析] “有了房子,就想车子”为汉语无主句,翻译时要补上相应的主语。从下文判断,此句的主语应是“老百姓”。另外,汉语四字成语“不谋而合”可用coincide来译。
问答题 银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场。
【正确答案】Having strengthened their position in respect of housing loans, the banks turned their attention to the automobile market.
【答案解析】[解析] 译文通过巧用现在分词,把汉语原句中的时间关系表示出来,同时也体现了英语“形合”句的特点。
问答题 昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款。
【正确答案】Yesterday, the China Construction Bank Shanghai Branch put out ten preferential measures with the aim of taking a lion's share in the business of car loans before foreign-invested non-financial institutions embark on the same business.
【答案解析】[解析] 建行上海分行译为:the China Construction Bank Shanghai Branch。部分中国银行名称英译见下表:
汉语名称 英语名称 英语缩写
中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China ICBC
中国建设银行 China Construction Bank CCB
中国银行 Bank of China BOC
中国农业银行 Agriculture Bank of China ABC
中国招商银行 China Merchants Bank CMB
中国民生银行 China Minsheng Banking Corporation CMBC
中国光大银行 China Everbright Bank CEB
中国人民银行 People's Bank of China PBC
此外,句中的“染指”一词为喻词,在汉语中多带贬义,这里取其中性义,译为embark on,根据上下文,也可译为have a hand in,come in for a share,或poke one's nose in(带贬义)等。
问答题 此前,银行界人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很可能会在手续简便和贷款利率上做文章,以吸引购车族。
【正确答案】Earlier, many bankers have repeatedly predicted that foreign-invested non-financial institutions are most likely to simplify the lending procedure and lower the loan rate so as to attract car buyers after these institutions enter the market of car loans.
【答案解析】[解析] 根据个性、需求、特点、职业等,选择不同的生活方式,并形成了各种各样的“族群”,诞生了丰富多彩的“族词”,这些词对应的英文表述不尽相同。比如:走班族(walking commuters),本本族(paper drivers),合吃族(group eaters),啃老族(NEET,或boomerang child/kid),蹭铁族(subway sneakers)等等。这些新词的构成往往使用动词后加后缀-er/or的派生构词方法。
问答题 因此,建行的十大举措也同样是了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该行的汽车贷款占个人消费信贷的比重从原来的三成提升至五成以上。
【正确答案】Likewise, the ten measures put out by the China Construction Bank are to simplify the loan procedures and offer prime rates, in the hope that the portion of its car loan in the total individual consumption loans will rise from 30% to over 50%.
【答案解析】[解析] “优惠利率”译成prime rate。动词“希望”转译成英语介词短语in the hope that,作目的状语,符合英语句子形合的特点。