问答题 由美国次贷危机而引发的金融风暴不断在全球蔓延,世界经济面临衰退的风险,各种不确定因素对中国经济产生了不利的影响。面对瞬息万变的经济形势,我们的专家做出了权威的分析。本书分为综合预测篇、政策分析篇、财政金融篇、专题研究篇、台港澳经济篇及国际背景篇,从宏观及微观经济层面,运用定量与定性相结合的方法,对2008年中国经济形势特别是面临当前全球性金融风暴可能出现的问题进行了深入的分析,并且提出了未来走势的预测与对策建议。专家预计2008年中国经济依然可以达到9.8%左右的高增长率,这一增长速度与改革开放以来30年年均增长速度相当。
【正确答案】
【答案解析】The global financial crisis triggered by the U.S. subprime mortgage crisis continues to spread around the world, placing the world economy in face of the risk of recession. Various uncertain factors also have had a negative impact on the Chinese economy. Under the changing economic circumstances, our experts have come up with authoritative analysis. The book consists of six chapters namely, Comprehensive Forecasting, Policy Analysis, Finance, Case Studies, Taiwan, Hong Kong and Macao Economies and International Economic Background. From both the macro and micro-economic perspectives, using a combination of quantitative and qualitative methods, this book conducts an in-depth analysis of Chinese economy in 2008, especially the problems to be brought by the global financial crisis. It also forecasts the future trend of Chinese economy and offers some suggestions. Experts predict that in 2008 China"s economy can still achieve a high growth rate of around 9.8 percent, equaling the average annual growth rate of the last 30 years since the reform and opening up. [解析] 由美国次贷危机而引发的金融风暴不断在全球蔓延,世界经济面临衰退的风险,各种不确定因素对中国经济产生了不利的影响。
原句中包含了两层含义,一层为金融风暴对世界经济的影响,第二层为金融风暴对中国经济的影响。翻译时,将两层意思分开,句意更加清晰。
The global financial crisis triggered by the U.S. subprime mortgage crisis continues to spread around the world, placing the world economy in face of the risk of recession. Various uncertain factors also have had a negative impact on the Chinese economy.
面对瞬息万变的经济形势,我们的专家做出了权威的分析。
“面对……的形势”翻译时不必拘泥于中文的说法,这里的意思为“在这样的形势下”,因此使用“under...circumstances”的固定表达。“做出了”在这里译为“come up with”,即“提出了”。
Under the changing economic circumstances, our experts have come up with authoritative analysis.
本书分为综合预测篇、政策分析篇、财政金融篇、专题研究篇、台港澳经济篇及国际背景篇,从宏观及微观经济层面,运用定量与定性相结合的方法,对2008年中国经济形势特别是面临当前全球性金融风暴可能出现的问题进行了深入的分析,并且提出了未来走势的预测与对策建议。
这个句子较长,成分复杂。翻译时采取切分法,将原句的一句按照“书本章节组成”与“书的分析方法”这两层意思分为两个句子,更加便于读者理解。
The book consists of six chapters namely, Comprehensive Forecasting, Policy Analysis, Finance, Case Studies, Taiwan, Hong Kong and Macao Economies and International Economic Background. From both the macro and micro-economic perspectives, using a combination of quantitative and qualitative methods, this book conducts an in-depth analysis of Chinese economy in 2008, especially the problems to be brought by the global financial crisis. It also forecasts the future trend of Chinese economy and offers some suggestions.
专家预计2008年中国经济依然可以达到9.8%左右的高增长率,这一增长速度与改革开放以来30年年均增长速度相当。
原句中“这一增长速度”指的是上面出现过的9.8%,翻译时使用动名词结构作伴随状语,不要机械地译为“this growth rate”。
Experts predict that in 2008 China"s economy can still achieve a high growth rate of around 9.8 percent, equaling the average annual growth rate of the last 30 years since the reform and opening up.