问答题 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界主与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学 。并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
【正确答案】
【答案解析】The Chinese people have never considered human beings to be superior to everything else since ancient times, which is reflected in Chinese philosophy, literature and arts that human occupies a rather proper proportion with all others in the natural world, but not an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the degree of bitterness and depression is growing with the expansion of one"s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than those in the industry society, thus their wants were far less either. Besides, the ancient Chinese always considered "neither confined by material pursuits, nor driven by material things" as the primary philosophy of life. 本篇节选自1961年2月7日的《傅雷家书》。文中将中华民族与西方人进行了比较,得出中华民族比西方人容易满足的结论。文章的每个句子都包含比较(comparison),因此,考生对英语形态变化的掌握情况在很大程度上决定了译文质量的好坏。
[难点注释]
1.中国民族自古以来从不把人看作高于一切……,而非绝对统治万物的主宰:这一句比较长、且结构复杂,翻译时首先要理顺句间关系。该句后半部分“在哲学文艺方面的表现……”是对前部分“中国民族……不把人看作高于一切”的进一步说明,因而可考虑将其译为which~[导的非限制性定语从句,而将前部分译为主句。
2.把……看作……:consider…as…。
3.高于一切:这里指“优于一切”,译为superior to everything else。
4.统治万物的主宰:采用省译法,译为dominant ruler即可。
5.苦闷:分解为“痛苦”和“压抑”的意思,即译为bitterness and depression。
6.为少为小:就是少的意思,直接译为less than。
7.苦闷的强弱:指的是苦闷的强弱程度,这里采用增词法译为me degree/intensity of bitterness and depression。
8.中国古代:不宜直译为the ancient China,此处应指“古代中国人”,可译为the ancient Chinese。
9.不滞于物,不为物役:“不滞于物”就是不停留在或局限在物质的追求上,“不为物役”就是不被物质的东西奴役或驱使,故译为neither confined by material pursuits,not driven by material things。
10.况:表递进,可译为besides或moreover。