语法与词汇

(2005) Очевидно, ему страстно хотелось поговорить, и он с трудом___________это желание. 

【正确答案】 D
【答案解析】

题目中的补语“это желание”是不带前置词的第四格。因此,所选动词必须是及物动词。 四个选项均可用作及物动词,无法排除选项。接下来进行语义分析,四选项为同根动词,词根具有“拿着、握着、支 持 (住 )、保 持 (住 )”的意义,由于前缀不同,语义各有不同,并由直义引申出一定的派生义: A) задерживал кого-что拦阻、拦截;拖延、耽搁;逮捕、拘留。 B) выдерживал что经得住(重量压力等);经得起(痛苦、考验等)。 C) придерживал кого-что (轻轻) 握住、扶住。 D)сдерживалкого-что承受住、吃得住(某种重力);忍住、克制住(情感)不外露。 题目中补语为“это желание” 意 为 “这个愿望”,结合全句的意思,最能与这个意思 搭配的词义是“忍住、克制住”。选项D是最佳答案。 
译文:他显然极想说话, 不过勉强忍住了。
考点拓展:
俄语中与本题选项同根的积极动词还有: держатького-что拿着、握着;支持(住)、保持(住),指状态。 одерживать-одержатьчто取得(胜利)、占 (上风),搭配有限。 поддерживать-поддержатького-что 扶住、換扶;支持、援助;维持。 удерживать-удержать кого-что 扶住、拿住;拦住;忍住。 содержать кого-что使保持、使维持(某种状态);含有、包含。