单选题 .  SECTION A  MULTIPLE-CHOICE QUESTIONS
    PASSAGE ONE
    (1)Adopted at birth by a family of Jehovah's Witnesses, I was asked from an early age to behave as much like an adult as possible. Three times a week in the Kingdom Hall in Miami, my brother and I strove to sit perfectly still in our chairs. Our mother carried a wooden spoon in her purse and was quick to take us outside for beatings if we fidgeted.
    (2)At 5, I sat onstage in the Kingdom Hall in Surrey, England, where my father's job had taken us. Nervously pushing my memorized lines into the microphone, I faced my mother, who was seated across from me. We were demonstrating for the congregation exactly how a Bible study with a "worldly" person, or non-Witness, should go.
    (3)I had played the householder before—the person who answered the door. That was easy: you just asked questions that showed you didn't know the Truth. Portraying the Witness was harder: you had to produce the right Scripture to answer any questions the householder might ask.
    (4)But we had written our parts on index cards and rehearsed repeatedly at home. I was well dressed and shining clean. I said my lines flawlessly and gave looks of concern at the right times. Finally, the householder agreed with everything I had said: her way of life was wicked, and the Bible clearly proved that Jehovah's Witnesses were the only true Christians who would be saved at Armageddon. Her look was grateful. Then she smiled, becoming my mother again. Everyone clapped, and she glowed with pride. At last I could go out in service.
    (5)From the age of 5 until I was 14, I knocked on the doors of strangers each week with memorized lines that urged them to repent. I didn't play with other children. I didn't have birthday parties or Christmas mornings. What I did was pray a lot. I knew the books of the Bible in order, by heart, and could recite various verses. My loneliness was nourished by rich, beautiful fantasies of eternal life in a paradise of peace, justice, racial harmony and environmental purity, a recompense for the rigor and social isolation of our lives.
    (6)This bliss wasn't a future we had to work for. Witnesses wouldn't vote, didn't involve themselves in temporal matters, weren't activists. Jehovah would do it all for us, destroying everyone who wasn't a Witness and restoring the earth to harmony. All we had to do was to obey and wait.
    (7)Shortly after our return to the States, my father was disfellowshipped for being an unrepentant smoker—smoking violated God's temple, the body, much like fornication and drunkenness. Three years later, my parents' marriage dissolved. My mother's second husband had served at Bethel, the Watchtower's headquarters in Brooklyn. Our doctrines, based on Paul's letters in the New Testament, gave him complete control as the new head of the household; my mother's role was to submit. My stepfather happened to be the kind of person who took advantage of this authority, physically abusing us and forcing us to shun our father completely.
    (8)After two years, I ran away to live with my father. My brother joined me a tumultuous six months later. We continued to attend the Kingdom Hall and preach door to door; the Witnesses had been our only community. Leaving was a gradual process that took months of questioning. I respected all faiths deeply, but at 15 I decided that I could no longer be part of a religion that overlooked inequality.
    (9)After she finally divorced my stepfather, my mother moved out of state and married another Witness. Our occasional correspondence skates over the surface of our strained relationship. I feel for her struggles. A smart, capable woman, she subjected her will and judgment, as the Witnesses teach, to her husbands'. If she damaged my brother and me or failed to protect us, she did so out of fear and belief. She wanted to save us from certain destruction at Armageddon, from a corrupt and dirty world. She wanted nothing less for us than paradise.
    (10)I love my mother, but I also love my modern life, the multitude of ideas I was once forbidden to entertain, the rich friendships and the joyous love of my family. By choosing to live in the world she scorned—to teach in a college, to spare the rod entirely, to believe in the goodness of all kinds of people—I have, in her eyes, turned my back not only on Jehovah but also on her.
    PASSAGE TWO
    (1)Think of the solitude felt by Marie Smith before she died earlier this year in her native Alaska, at 89. She was the last person who knew the language of the Eyak people as a mother-tongue. Or imagine Ned Mandrell, who died in 1974—he was the last native speaker of Manx, similar to Irish and Scots Gaelic. Both these people had the comfort of being surrounded, some of the time, by enthusiasts who knew something precious was vanishing and tried to record and learn whatever they could of a vanishing tongue. In remote parts of the world, dozens more people are on the point of taking to their graves a system of communication that will never be recorded or reconstructed.
    (2)Does it matter? Plenty of languages—among them Akkadian, Etruscan, Tangut and Chibcha—have gone the way of the dodo, without causing much trouble to the descendants. Should anyone lose sleep over the fact that many tongues—from Manchu (spoken in China) to Hua (Botswana) and Gwich'in (Alaska)—are in danger of suffering a similar fate?
    (3)Compared with groups who lobby to save animals or trees, campaigners who lobby to preserve languages are themselves a rare breed. But they are trying both to mitigate and publicize an alarming acceleration in the rate at which languages are vanishing. Of some 6,900 tongues spoken in the world today, some 50% to 90% could be gone by the end of the century. In Africa, at least 300 languages are in near-term danger, and 200 more have died recently or are on the verge of death. Some 145 languages are threatened in East and South-east Asia.
    (4)Some languages, even robust ones, face an obvious threat in the shape of a political power bent on imposing a majority tongue. A youngster in any part of the Soviet Union soon realised that whatever you spoke at home, mastering Russian was the key to success.
    (5)Nor did English reach its present global status without ruthless tactics. In years past, Americans, Canadians and Australians took native children away from their families to be raised at boarding schools where English rules. In all the Celtic fringes of the British Isles there are bitter memories of children being punished for speaking the wrong language.
    (6)But in an age of mass communications, the threats to linguistic diversity are less ruthless and more spontaneous. Parents stop using traditional tongues, thinking it will be better for their children to grow up using a dominant language (such as Swahili in East Africa) or a global one (such as English, Mandarin or Spanish). And even if parents try to keep the old speech alive, their efforts can be doomed by films and computer games.
    (7)The result is a growing list of tongues spoken only by white-haired elders. A book edited by Peter Austin, an Australian linguist, gives some examples: Njerep, one of 31 endangered languages counted in Cameroon, reportedly has only four speakers left, all over 60. The valleys of the Caucasus used to be a paradise for linguists in search of unusual syntax, but Ubykh, one of the region's baffling tongues, officially expired in 1992.
    PASSAGE THREE
    (1)London is steeped in Dickensian history. Every place he visited, every person he met, would be drawn into his imagination and reappear in a novel. There really are such places as Hanging Sword Alley in Whitefriars Street, EC1 (Where Jerry Cruncher lived in A Tale of Two Cities) and Bleeding Heart Yard off Greville Street, EC1 (Where the Plornish family lived in Little Dorrit); they are just the sort of places Dickens would have visited on his frequent night-time walks.
    (2)He first came to London as a young boy, and lived at a number of addresses throughout his life, moving as his income and his issue (he had ten children) increased. Of these homes only one remains, at 48 Doughty Street, WC1, now the Dickens House Museum, and as good a place as any to start your tour of Dickens's London.
    (3)The Dickens family lived here for only two years—1837-1839—but during this brief period, Charles Dickens first achieved great fame as a novelist, finishing Pickwick Papers, and working on Oliver Twist, Barnaby Rudge and Nicholas Nickleby. If you want a house full of atmosphere, you may be a little disappointed, for it is more a collection of Dickensiana than a recreation of a home. Don't let this deter you, however, for this is the place to see manuscripts, first editions, letters, original drawings, as well as furniture, pictures and artifacts from different periods of his life. Just one room, the Drawing Room, has been reconstructed to look as it would have done in 1839, but elsewhere in the house you can see the grandfather lock which belonged to Moses Pickwick and gave the name to Pickwick Papers, the writing table from Gad's Hill, Rochester, on which he wrote his last words of fiction, and the sideboard he bought in 1839.
    (4)1t was in the back room on the first floor that Dickens's sister-in-law Mary Hogarth died when she was only 17. He loved Mary deeply, probably more than his wife, her sister. The tragedy haunted him for years, and is supposed to have inspired the famous death scene of Little Nell in The Old Curiosity Shop.
    (5)1f you walk through Lincoln's Inn Fields, you will come across Portsmouth Street, and a building which, since Dickens's death, has claimed to be the Old Curiosity Shop itself. It is thought to date from 1567, and is the oldest shop in London, but it seems more likely that the real Curiosity Shop was off Leicester Square. Whatever the truth, the shop makes a pleasant change from the many modem buildings which line the street.
    (6)1f you know Dickens's work well, you may like to make your own way around this area, or you may prefer to rely on the experts and join a guided walk.
    (7)"City Walks" organize a tour around a part of London which features strongly both in Dickens's early life and his books. This is Southwark, SE1, an area not normally renowned as tourist attraction, but one which is historically fascinating. When the Dickens family first arrived in London, John Dickens, Charles's father, was working in Whitehall. He was the model for Mr. Micawber in David Copperfield, so it is not surprising to learn that within a few months he was thrown into the Marshalsea Prison, off Borough High Street, for debt (Micawber was imprisoned in King's Bench Prison which stood on the corner of the Borough Road). The Marshalsea Prison has long gone, but you can stand by the high walls and recall the time that Dickens would go into prison for supper each evening, after a hard and humiliating day sticking labels on pots at the Blacking Warehouse at Hungerford Stairs.
    (8)Off Borough High Street are several small alleys called Yards. These mark the sites of the old coaching inns where passengers would catch a cart to destinations around the country. In one, White Hart Yard, stood the White Hart Inn, a tavern that Dickens knew well and in which he decided to introduce one of his best-loved characters, Sam Weller, of Pickwick Papers. Mr. Pickwick's meeting with Sam ensured the popularity of the novel which was then serialized in monthly installments, and made Dickens a famous name.
    PASSAGE FOUR
    (1)When Arsenal, an English football club, took on Reading in 2007, the cover of the official program featured Theo Walcott, a young football player known for his speed. A copy is on display near the town of Bhigwan in the Indian state of Maharashtra, in a factory belonging to Ballarpur Industries Limited (BILT). It is India's biggest maker of writing and printing paper, including the glossy stock that Arsenal supporters browse before kick-off.
    (2)BILT is part of the Avantha Group, a corporation headed by Gautam Thapar that spans agribusiness, power and manufacturing, among other things. The group has grown at a pace that would shame Mr. Walcott, earning revenues of about $4 billion in 2009, compared with $1 billion in 2003. It provides one example of how corporate India might evolve, as it globalizes its operations, professionalizes its management and modernizes its technologies, while remaining a family corporation.
    (3)The group was founded in the 1920s by Karam Chand Thapar, who passed it on to his son, Lalit Mohan. Like many family corporations, it split in its third generation. But it split amicably, leaving Mr. Thapar with the lion's share of the businesses. Other corporate siblings squabble over the family name. Mr. Thapar dropped it, rebranding the group "Avantha" in 2007.
    (4)Mr. Thapar cites a European tradition, where the heirs to family businesses first go off to try their luck elsewhere, before returning to the family fold. By accident, if not by design, he enjoyed a similar upbringing. As the second son of Lalit Mohan's brother, Gautam grew up "twice removed from any position of inheritance."
    (5)That was probably just as well. Sudhir Trehan, who runs Crompton Greaves, Avantha's electrical equipment-maker, jokes that when he joined as a trainee in 1972, the management would not drink tea unless it were served with white gloves from a silver pot. That complacent culture could not survive the less sheltered economy of the 1990s. Mr. Thapar became boss of BILT after steering it clear of bankruptcy in the latter half of that decade. Thereafter his uncle left him free to get on with it. Mr. Thapar cultivates a similar relationship with those who work for him, giving promising young executives responsibility for smaller units early on, so they can make their mistakes before the stakes get too big. "You actually believe it's your company," says Vineet Chhabra, head of Global Green, a subsidiary which exports foods to 50 countries.
    (6)One advantage of a corporation is that it allows the ambitious to graduate from one company to another without leaving the group. When Mr. Chhabra began to feel irritated by Global Green's small scale, he was given that option. But instead he chose to turn Global Green into the bigger company he wanted to run. With the group's backing, it acquired Intergarden, a Belgian company three times its size. The purchase illustrates another advantage of the corporation: it gives units access to finance they could not raise on their own.
    (7)1ndian companies typically buy firms abroad to secure materials, markets, or technologies. Avantha has gone in search of all three. Intergarden, for example, gave Global Green valuable customer relationships. BILT bought a Malaysian firm to gain access to its timber. Crompton Greaves wanted Pauwels, a Belgian company, mainly for its know-how.
    (8)Mr. Thapar is unusual among Indian businessmen in seeking inspiration (as well as acquisitions and markets) in continental Europe. In both Europe and India, he points out, the state remains a big owner of enterprise, the capital markets have yet to supersede banks as a source of corporate finance, and share ownership is often concentrated in family hands. Even the group's new name is an unlikely mix of Indian and European. It evokes both the Sanskrit for "strong foundations" and the French for "advance"—a combination worth trading the family name for.1.  The author's mother can be described as the following EXCEPT ______PASSAGE ONE
【正确答案】 D
【答案解析】 细节推断题。需结合全文理解。由文中作者母亲不断要求孩子学习圣经及其行为可知。作者母亲是一位虔诚的教徒,故排除A;倒数第二段说到母亲所做的一切只是为了让我们远离腐败的世界,体现了其母爱,故可排除B,同时确定D项cruel并非母亲的本质;第7段说到母亲的角色就是顺从,故排除C项。
[参考译文]
   PASSAGE ONE
   (1)一出生,我就被一个耶和华见证会家庭领养了,这让我从小就要尽可能表现得更像一个成年人。在迈阿密的王国聚会所,每周三次我和弟弟都要竭力乖乖地坐在椅子上。我母亲在她的手提包里放了一把木勺,如果我们烦躁不安,她很快把我们拖到外面去打。
   (2)在我五岁的时候,父亲由于工作将我们带到了英国萨里,我当时坐在王国聚会所的台上做讲演。我紧张地将背过的台词用麦克风说出来,在我对面坐着的就是我的母亲。我们正在向聚会的人展示“世俗”的人或非见证人应该如何学习圣经。
   (3)我以前扮演的是户主,就是负责开门的人。这很容易:你只需问一些你不知道真相的问题。饰演见证人则比较难:你得用正确的经文回答户主提出的任何问题。
   (4)但我们已经将自己的台词写在了索引卡上,并且在家里反复地练习。我穿得整整齐齐、干干净净。我正确流畅地说出我的台词,并在合适的时间做出担忧的表情。最后,户主接受了我所说的一切事情:她的生活方式是邪恶的,圣经清楚地表明,耶和华见证人是唯一的真基督徒,将会在世界末日被拯救。她看起来很感恩。然后她笑了笑,重新成为我的母亲。每个人都鼓掌了,她洋洋得意。我终于可以出去服侍了。
   (5)从五岁直到十四岁,我每周都要敲开陌生人的门,用记下的词句来劝嘱他们悔改。我没有和其他孩子一起玩耍。我没有生日聚会或圣诞节的早晨时光。我所做的是常常祈祷。我用心按着顺序熟悉圣经,并能背诵多节经文。我的孤独在能够在天堂里获得永生的丰富美好的盼望中滋养,天堂里充满和平、正义、种族和谐以及净化的环境,那里能够补偿我们生活中的苛刻和社会隔绝。
   (6)这种福佑不是我们必须奋斗的未来。见证人不投票,不参与世俗的事情,不是活动家。耶和华为我们做了这一切,摧毁那些非见证人,使地球重归和谐。我们要做的就是遵守和等待。
   (7)在我们回到美国后不久,因为是一个不知悔改的烟民,我父亲被驱除出团契小组。吸烟侵犯了神的圣殿——身体,通奸、酗酒尤其如此。三年后,我父母的婚姻走到了尽头。我母亲的第二任丈夫曾在布鲁克林嘹望塔总部的贝瑟尔教堂服侍。我们那些基于保罗在新约圣经中的信件的教义赋予了他作为新家庭的头所拥有的一切控制权,我母亲的角色则是服从。而我的继父恰巧是会利用这种权威的人,他体罚我们,强迫我们不得见我们的父亲。
   (8)两年后,我跑去和父亲住。我弟弟在受到疯狂虐待的六个月后也搬了过来。我们继续参加王国聚会所,继续每家每户地传道。见证会是我们唯一的团体。离开是一个渐进的过程,它经历了几个月的质疑。我深深尊重所有的宗教信仰,但在十五岁的时候,我决定不再参加忽视了不平等的教派。
   (9)我母亲最终和继父离了婚,搬了出来并和另一个见证人结了婚。我们偶尔通信联系时会稍微提及我们紧张的关系。我感觉到了她的挣扎。她是一个聪明、能干的女人,但见证会教导,她要让她的意志和判断顺服于她的丈夫。如果她伤害了我和弟弟或未能保护我们,她之所以这么做是出于恐惧和信仰。她想要把我们从世界末日的毁灭中拯救出来,从腐败和肮脏的世界中拯救出来。她只是想要我们进天堂。
   (10)我爱我的母亲,但我也爱我现代的生活,爱我那些曾经被禁止娱乐的许多想法,爱我深厚的友谊和我家庭喜乐的爱。选择生活在这个她蔑视的世界——在一所大学教学,完全放弃体罚,相信所有人的善良——这在她看来,我不仅已经背叛耶和华,也背叛了她。
   PASSAGE TWO
   (1)试想一下享年89岁的玛丽·史密斯于今年早些时候在家乡阿拉斯加去世前的孤独。她是最后一个知道埃亚克母语的人。或者想象一下于1974年辞世的内德·曼得雷尔——他是当地说马恩岛语的最后一人,这种语言类似于爱尔兰语和苏格兰盖尔语。这两种人都倍感欣慰,因为他们的周围有时候还是有一些知道这些珍贵的语言正在消亡并全力记录和学习这些语言的热心人士。在世界的边远地区,越来越多人将带着某种永远不会被保留或重构的交流体系走进坟墓。
   (2)事情严重吗?很多语言都步了渡渡鸟的后尘,如阿卡德语、伊特鲁里亚语、唐古特语和奇布查语,但是这并没有给后代造成太多的麻烦。难道因为许多语言——如满语(中国境内的一种语言)、华语(博茨瓦纳)和哥威迅语(阿拉斯加)都面临着同样的境遇,我们就该夜不能寐吗?
   (3)与游说拯救动物或树木的团体相比,游说人们保护语言的活动人士本就是凤毛麟角。但他们都在尽力减缓和宣传语言消失的惊人速度。当今世界所讲的6900种语言中,大概有50%-90%可能在本世纪消失。在非洲,至少有300种语言面临短期内快要消失的危险,而200多种语言最近已经消失或处于消亡的边缘。东亚和东南亚大约有145种语言受到威胁。
   (4)由于政治力量强制推广主流语言,有些语言,甚至是那些稳固的语种,也面临着明显的威胁。苏联境内的任何一个年轻小伙都立刻意识到,不管你在家里说什么语言,掌握俄语才是开启成功之门的钥匙。
   (5)若非铁腕策略,英语无法成就如今的国际地位。在过去的若干年里,美国人、加拿大人还有澳大利亚人都把本国的孩子从家里送到用英语管理的寄宿学校。在凯尔特人居住的不列颠群岛边缘地带,孩子们因为说错语言而受惩罚的回忆更是苦不堪言。
   (6)但是在大众传播的时代,威胁语言多样性的铁腕因素减少了,而自发性因素却越来越多。父母不再使用传统母语,他们觉得使用主导语言(如东非的斯瓦希里语)或全球通用语(如英语、普通话或西班牙语)会更加有利于孩子的成长。即使父母尽力保存以前的语言,但是电影和电脑游戏会使他们的努力以失败告终。
   (7)其结果就是,越来越多的语言只有一些白发苍苍的老者会说了。澳大利亚语言学家彼得·奥斯丁编纂的书籍中给出了一些例子:据报道,会说Njerep语(喀麦隆31种濒临消亡的语言中的一种)的人只有四个,而且他们都上了六十岁。高加索山谷过去曾是语言学家探索不规则语法体系的殿堂,但是当地令人费解的语言之一——尤比克语——却于1992年正式寿终正寝。
   PASSAGE THREE
   (1)狄更斯在伦敦留下的印记无处不在。他到过的每一个地方,见过的每一个人,都会融入到他的想象力之中并在小说中再现。这些地方是真实存在的,如位于怀特福瑞尔斯街的汉因史沃德小巷,EC1号(《双城记》中杰里·克朗切曾住过的地方)、格莱维尔街上的布利丁哈特小院、EC1号(《小杜丽》中普诺尼什一家曾住过的地方)。这些就是狄更斯常常在夜间会闲逛到的地方。
   (2)他刚来伦敦的时候还是个年轻小伙子。他一生居无定所,当收入和麻烦(他有十个孩子)增多的时候,他就会搬家。现在唯一一所还保留下来的房子位于WC1号,道蒂街48号,也就是现在的狄更斯故居,它会是你开启狄更斯伦敦之旅的不错选择。
   (3)从1837-1839年,狄更斯一家在这里只住了两年。但是在这段短暂的时期内,查尔斯·狄更斯却一跃成名,成为当时著名的小说家,他完成了《匹克威克外传》,继而继续创作《雾都孤儿》《巴纳比·拉奇》和《尼古拉斯·尼克贝/少爷返乡》。如果你期待这所房子充满了某种氛围,那你可能会有点失望,因为与其说这所房子是一种重现,倒不如说它是狄更斯人物集。然而,千万别让这一点阻止你前往房子一览,因为在这里你可以看到狄更斯不同人生阶段的手稿、第一手编稿、信件、原始插画、家具、各种照片和手工艺品。重修的唯一一间房是画室,其目的是让这间房看上去是1839年完工的感觉。但是在房间的其他地方你却可以看到这把祖父用过的锁(这把锁曾属于摩西·匹克威克,也是《匹克威克外传》由此得名的缘由)、从罗切斯特迦得山买来的写字台(他的遗世之作就是在这张写字台上完成的)、还有他在1839年购买的餐具柜。
   (4)狄更斯的小姨子玛丽·贺加斯在17岁的时候就死在了一楼的后厢房。他深深地爱着玛丽,他对玛丽的爱可能更甚于对他的妻子——即玛丽的姐姐。这个悲剧在他心头萦绕多年,据说这也是《老古玩店》中著名的小内尔夭折一幕的创作灵感。
   (5) 穿过林肯律师学院广场,你会路过朴茨茅斯街和一座建筑物(狄更斯死后,这座建筑物据说是《老古玩店》中的古玩店)。据说,这家古玩店可以追溯到1567年,是伦敦最古老的店铺。但是真正的古玩店却更有可能位于莱斯特广场附近。无论真相如何,这家店铺给人带来的美感都是有别于林立街头的各种现代建筑物的。
   (6)如果你熟知狄更斯的作品,那你可能会喜欢独自一人到这片区域逛逛,也有可能你会更倾向于在行家的指导下一起漫步。
   (7)“城市徒步”组织了游伦敦一角的活动,其鲜明的特色就是全程围绕狄更斯的早年生活及其著作展开。这个地方在南华克1区,该地虽不是著名的旅游景点,但在历史上却引人入胜。狄更斯一家刚来伦敦的时候,查尔斯的父亲约翰·狄更斯曾在怀特霍尔街上工作。他是《大卫·科波菲尔》中米考伯的原型,因此我们一点也不惊讶于约翰·狄更斯在几个月的时间里因债务被押送至位于柏乐亥街附近的马夏尔西监狱(米考伯被监禁在位于柏乐路上的王座法庭监狱。)马夏尔西监狱早已不在,但是你却可以站在高墙之外,回首狄更斯每晚在亨格福德斯德尔斯涂料仓库辛苦屈辱地贴了一天罐头标签后回到监狱吃晚饭的那段岁月。
   (8)柏乐亥街附近有一些被叫做Yard的小巷。这些地方就是旧时的乘车酒馆,乘客可以在此处搭乘马车到达英国的任何一个目的地。怀特霍特酒馆坐落在怀特霍特胡同,狄更斯非常熟悉这个酒馆,于是他决定在此处引入他最喜欢的角色之一,即《匹克威克外传》中的山姆·韦勒。匹克威克先生和山姆的相遇确保了这部按月分期付款的连载小说的知名度,并使狄更斯一跃成名。
   PASSAGE FOUR
   (1)2007年英国足球俱乐部阿森纳对阵雷丁队时,正式比赛的海报上打出的人物是西奥·沃尔科特,一个以速度闻名的年轻足球运动员。这样的海报也在印度马哈拉施特拉邦的Bhigwan镇附近展出,那里是隶属于印度波拉普尔工业有限责任公司的一个工厂。它是印度最大的书写纸和印刷纸制造商,也生产在比赛开始前阿森纳球迷所浏览的光面纸。
   (2)印度波拉普尔工业有限责任公司是阿凡塔集团的一部分。阿凡塔集团是由高塔姆·撒帕尔领导的大型联合企业,其经营范围除了其他业务外包括农业综合企业、电力和制造业。该集团以一种连沃尔科特先生都自愧不如的速度发展着,2009年的销售收入约为40亿美元,相比而言2003年的销售收入为10亿美元。它为印度企业提供了一个自身发展的例证:因为阿凡塔集团在全球化其业务,专业化其管理和现代化其技术的同时,又保留着一个家族式大型联合企业的形象。
   (3)该集团由卡拉姆·昌德·撒帕尔建立于20世纪20年代,后来由其儿子拉利特·莫汉继承。像许多家族式大型联合企业一样,该集团在第三代时分裂了。但是它的分裂非常友好,并让撒帕尔先生掌管大部分的生意。其他的公司继承人都在为这个家族的名称而争吵,但是撒帕尔先生却放弃了这个名字,并于2007年将集团重新命名为“阿凡塔”。
   (4)撒帕尔先生采取了欧洲传统方式:继承人在回到家族生意之前首先到别处去创业。如果不是有意而为之,撒帕尔先生恰巧有过类似的经历。作为拉利特·莫汉弟弟的二儿子,他(高塔姆)在“曾两次被排除在继承权之外”的压力下逐渐成熟。
   (5)那也许是无所谓的。苏德尔·特里亨经营着阿凡塔集团旗下的电子设备制造公司Crompton Greaves,他开玩笑地说,当他1972年以实习生的身份进入公司时,管理人员只喝那些由戴着白色手套的人从银制茶壶中倒出来的茶水。这种自满的文化在20世纪90年代不太受保护的经济状况下是不可能得以生存的。撒帕尔先生也是在那个时期的后期避开了印度波拉普尔工业有限责任公司破产才成为该公司的老板。从那以后,他的伯父才放心让他去干。撒帕尔先生还与他的员工培养类似的关系,早期让那些有前途的年轻经理负责较小的业务,由此他们就能从犯小错中学习经验进而避免犯大错。“事实上,你认为这是自己的公司”,Global Green公司的总经理维尼特·切不拉说。Global Green会司是阿凡塔集团的子公司,向50个国家出口食品。
   (6)大型联合企业的一个优势就是允许那些雄心勃勃的人不需要离开集团就能在不同的公司任职。当切不拉先生开始厌倦Global Green这样小规模的公司时,集团就给了他选择的机会。但是他却选择了把Global Green转变成他所想经营的大公司。在集团的支持下,Global Green收购了Intergarden这家三倍于其规模的比利时公司。这次收购也证明了大型联合企业的另一个优势:向无法自筹资金的分支提供融资渠道。
   (7)一般来讲,印度公司收购海外企业是为了获得原料、市场或者技术。阿凡塔集团也是如此。以Intergarden为例,它为Global Green提供了重要客户关系。波拉普尔工业有限责任公司收购一家马来西亚公司是为了获得木材。Crompton Greaves打算收购比利时Pauwels公司主要是为了它的技术。
   (8)撒帕尔先生在欧洲大陆上寻找商业灵感(还有收购和市场)方面与其他印度商人有所不同。他指出,不论在欧洲还是印度,国家依然是企业的重要所有者,资本市场还没有取代银行成为企业融资的一个源泉,而且股权往往掌握在一些家族企业的手中。即使这个新的集团名称也不可能是印度语和欧洲语言的结合。它使人想起了了梵文中的“坚实基础”和法语中的“发展”——这是值得用家族名称去交换的组合。