问答题
A Frenchman, the psychologist Alfred Binet, published the first standardized test of human intelligence in 1905. (46)But it was an American, Lewis Terman, a psychology professor at Stanford, who thought to divide a_test taker's "mental age," as revealed by that score, by his or her biological age to derive a number that he called "IQ". It would be hard to think of a pop-scientific coinage that has had a greater impact on the way people think about themselves and others. (47)No country: embraced the IQ more thoroughly than the U.S., where millions of people have their IQ measured annually, many with a direct descendant of Binet's original test, although not necessarily for the purpose Bin et intended. He developed his test as a way of identifying public school students who needed extra help in learning, and that is still one of its leading uses. But the broader and more controversial use of IQ testing has its roots in a theory of intelligence—part science, part sociology—that developed in the late 19th century, before Binet's work and entirely separate from it. (48)Championed first by Charles Darwin's cousin Francis Galton, it held that intelligence was the most valuable human attribute, and that if people who had a lot of it could be identified and put in leadership positions, all of society would benefit. Terman believed IQ tests should be used to conduct a great sorting out of the population, so that young people would be assigned on the basis of their scores to particular levels in the school system, which would lead to corresponding socioeconomic destinations in adult life. The beginning of the IQ-testing movement overlapped with the eugenics movement—hugely popular in America and Europe among the "better sort". In 1958 a British sociologist named Michael Young coined the word "meritocracy" to denote a society that organizes itself according to IQ-test scores. Terman and many other early advocates of IQ testing had in mind the creation of an American meritocracy, though the word didn't exist then. (49)They believed IQ tests could be the means to create, for the first time ever, a society in which advantage would go to the people who deserved it rather than to those who had been born into it. In order to believe this, though, you have to believe that merit and a score on an IQ test are the same thing. (50)Long before IQ was invented, America prided itself on beinga country without a class system, in which people of talent and industry would rise and be rewarded. The advent of intelligence tests did not dramatically affect the degree of social mobility in the U.S.—at least not enough for any change to show up in the social-science data.
【答案解析】[原文再现] But it was an American, Lewis Terman, a psychology professor at Stanford, who thought to divide a test taker's "mental age," as revealed by that score, by his or her biological age to derive a number that he called "IQ". [结构分析] 本句的主干结构为强调句型it was an American...who thought...,被强调部分为主语an American, Lewis Terman, a psychology professor at Stanford为同位语,说明其姓名与身份。to divide...by...作谓语thought的宾语,divide...与其方式状语by his or her...被一个定语从句as revealed...分隔开,该定语从句修饰mental age。句末不定式结构to derive...则作目的状语。 [译点分析] (1)it was...who: 强调句型,翻译时要注意突出所强调的部分,在本句中即主语an American。由于前一句提到,第一个提出标准化智商测试的是法国人,那么该强调句可译为“是美国人……”。 (2)thought to divide...biological age: thought为think的过去时;此处的divide意为“把(某一数字)作除数”,涉及两个数据,分别为mental age和biological age,即“心理年龄”和“生理年龄”,“divide+A+by+B”表示的是“A除以B”;as revealed by that score为后置定语,修饰mental age,可直接译为前置定语,that score指代上文的standardized test,此处可译为“标准测试所所得分数表现出的”。 (3)to derive...IQ: derive意为“得到;获取”;that引导定语从句修饰a number,并在从句中作called的宾语。这里可将定语从句译为前置定语“被称为‘智商’的”。
【答案解析】[原文再现] No country embraced the IQ more thoroughly than the U.S., where millions of people have their IQ measured annually, many with a direct descendant of Binet's original test, although not necessarily for the purpose Binet intended. [结构分析] 本句的主干部分为No country embraced the IQ more thoroughly..., than the U.S. 作比较状语从句,省略了embraced the IQ。其后至句末是由关系副词where引导的非限定性定语从句,修饰the U.S.。该从句的主干为millions of people have their IQ measured,其中many with...部分为独立主格结构,作伴随状语。句末although则引起转折。 [译点分析] (1)no country...the U.S.: no...more than为形容词比较级的否定,表示最高级,翻译时可直接译为“最……”;embrace意为“欣然接受或支持;信奉”,因此,该部分可译为“美国是世界上最信奉智商测试的国家”。 (2)where millions...: 修饰the U.S. 的非限定性定语从句,该定语从句较长,可以译为独立的句子;have their IQ measured为have sth done的结构,译为“测试他们的智商”;descendant本义为“子孙;后代”,此处使用其引申义“派生品;衍生品”。 (3)although not necessarily...: although在此处表转折,应译为“但是;然而”,而不是“尽管;虽然”;necessarily意为“必然地;必要地”。与其前的否定合译为“不一定;未必”;Binet intended为省略关系代词that或which的定语从句,修饰the purpose,可直接译为前置定语。这句话的意思为“但不一定出于比内设想的目的”,可调整译为“但其目的不一定符合比内的初衷”。
【答案解析】[原文再现] Championed first by Charles Darwin's cousin Francis Galton, it held that intelligence was the most valuable human attribute, and that if people who had a lot of it could be identified and put in leadership positions, all of society would benefit. [结构分析] 本句的主句为...it held that...。句首过去分词结构championed first by...则为状语,谓语held之后是两个并列的宾语从句that intelligence...and that if...。在第二个宾语从句中,if引导条件状语从句。 [译点分析] (1)Championed first by...: 过去分词结构作状语,可根据其意见,译为独立的句子;此处champion作动词,意为“支持;维护”,按照汉语表达习惯将该动词转译为名词,“首先得到了达尔文表弟弗朗西斯·高尔顿的支持”。 (2)who had a lot of it...positions: 此处who引导定语从句who had a lot of it,先行词为people;a lot of本意为“很多;大量”,a lot of intelligence可译为“高智商”。该定语从句可译为前置定语:“高智商的人”。be identified意为“被鉴别出;被识别出”,在本句中可译为“高智商的人被确认”。.
【答案解析】[原文再现] They believed IQ tests could be the means to create, for the first time ever, a society in which advantage would go to the people who deserved it rather than to those who had been born into it. [结构分析] 本句的主干结构为They believed...,谓语believed之后为省略了that的宾语从句,该宾语从句中又嵌套了一个定语从句,即“介词in+which”引导的修饰a society的限定性定语从句,该定语从句的主干为advantage would go to the people...rather than to those...宾语the people和those之后分别跟由who引导的定语从句。 [译点分析] (1)IQ tests could...a society: means为单复数同形的名词,意为“手段;方式”;for the first time ever为插入语,译为“第一次;首次”。 (2)a society in which...: “介词in+which”引导定语从句,修饰先行词a society,由于该定语从句较长,故可将其单独译出,起解释说明作用;would...rather than意为“是……,而不是……”,go to (sb)意为“给予……”。 (3)people who...those who...: 定语从句who deserved it与who had been born into it分别是修饰people和those的定语从句,由于其结构比较简单,故可直接译为前置定语,“应得到优势的人”和“生来就具备诸多优势的人”。
【答案解析】[原文再现] Long before IQ was invented, America prided itself on being a country without a class system, in which people of talent and industry would rise and be rewarded. [结构分析] 本句的主干结构为...America prided itself on being a country...,句首long before引导时间状语从句,being a country至句末作宾语。without a class system和in which引导的非限定性定语从句同时修饰a country。 [译点分析] (1)Long before...invented: 时间状语long before意为“比(某个事件或时期)早得多”,因此该部分可译为“在IQ测试出现之前的很长一段时间里”。 (2)America prided...system: pride在此处为动词,pride oneself on sth/doing sth意为“以(做)某事而自豪;为(做)某事而骄傲”;without结构作后置定语修饰a country,可直接译为前置定语,即“一个没有阶级体系的国家”。 (3)in which...rewarded: 非限定性定语从句,修饰a country,此处可单独译为一个分句,句前需要重复先行词,即译为“在这个国家”;industry此处不是工业的意思,而是“勤奋;勤劳”之意;rise意为“(在社会、职业上等)升至较高的级别、地位或职位”,因此,该部分可译为“在这个国家,有才能的人、勤奋的人会获得地位的提升,得到回报”。