翻译题

以下是社科院政治学研究所副所长房宁在“第三届全球化论坛:世界文化多样性”中的发言,题为“怎样 对待全球化时代的文明冲突”。请将中文翻译为法文。

当今的时代是全球化的时代,对此人们不会有太多的疑义。然而,什么是全球化?全球化将把人类带 向何方?人们各持己见。其中关键的问题是:处于全球化时代的人类如何相处?这既透视出全球化的本 质,又预示着人类社会未来的走向。

在中国的知识界,对于全球化普遍的期待是:全球化把世界变成“地球村”,全球化将人类带入“大同社 会”。尽管这是一种相当普遍的愿望,尽管中国自80年代实施开放政策以来一直处于参与全球化的受益期, 但对全球化的理想期待却始终没有得到多少事实的支撑。令许多人困惑不解的是:在全球化推动下各国经 济、政治、文化交往增加和加深的同时,各个国家、各个民族之间的矛盾、冲突并没有明显的减少,甚至 表现得比以往更加深刻和尖锐。

四年前,发生在美国的“911”袭击,就是给人们留下十分深刻印象的事件。全球化时代,为什么会 有“911” ?为什么会有伊拉克战争?为什么会有包括所谓“核危机”在内的各种各样的危机?原因还是要从全 球化当中去寻找。全球化的经济实质是资本跨国运动,是资本的国际循坏与周转,这一进程在带来各种生 产要素在全球流动的同时,也带来了利润向西方发达国家的集中。因此,全球化是彼此相悖的两个过程的 统一:集全球一体化和全球分裂化于一身。全球化自身的矛盾性,是全球化时代世界上各种深刻矛盾的总 的经济根源。

【正确答案】

Nous vivons une ère de mondialisation, il y a peu de doutes à ce sujet. Cependant, qu’est-ce que la mondialisation ? Et où mènera-t-elle l’humanité ? Face à ces questions, les avis sont plutôt partagés. Dans ce domaine, l’enjeu principal est de savoir comment les êtres humains pourront vivre ensemble dans un monde globalisé. Dans cette perspective, nous pouvons alors d’une part comprendre complètement la nature du processus de mondialisation et d’autre part entrevoir les orientations de l’humanité à l’avenir.

Vis-à-vis de la mondialisation, les intellectuels chinois souhaitent que cette évolution transforme notre monde en un « village planétaire » et qu’elle mène l’humanité vers une ère de paix et de prospérité généralisées. Ce rêve est partagé par beaucoup dans la mesure où la Chine est plutôt bénéficiaire de la mondialisation et cela depuis son ouverture dans les années 1980. Malheureusement, ces attentes idéalistes iront guère été soutenues par les dures réalités du monde. Ce qui nous rend surtout perplexes, c’est que, malgré l’intensification et l’approfondissement des échanges économiques, politiques et culturels grâce à la mondialisation, les divergences et conflits entre Etats ou peuples n'ont pas diminué pour autant et se sont même exacerbés et envenimés dans certains cas.

Il y a quatre ans, nous avons tous été profondément choqués par les attaques terroristes du 11 septembre contre les Etats-Unis, survenues en plein processus de mondialisation. Quelle en était la cause ? Et celle de la guerre en Iraq ? Et l’origine de toutes ces crises, surtout autour des projets nucléaires ? Nous devons réexaminer le processus de mondialisation pour trouver les réponses à ces interrogations. En effet, la mondialisation, sur le plan économique, représente les flux transfrontaliers de capitaux qui circulent dans le monde entier. Ce mouvement, en permettant une libre circulation des facteurs de production, conduit à une concentration des profits vers les pays développés. Par conséquent, la mondialisation implique deux processus opposés l’un à 1’ autre : l’intégration et la division du monde en même temps. Et c’est cette nature double de la mondialisation qui, économiquement parlant, est à l’origine des profondes controverses qui divisent notre monde à l’heure actuelle.

【答案解析】

地球村village planétaire
大同世界 une ère de paix et de prospérité généralisées
“911”袭击 les attaques terroristes du 11 septembre contre les Etats-Unis
伊拉克战争 la guerre en Iraq
全球一体化 l’intégration du monde
全球分裂化 la division du monde