单选题
第一段 ①珠海格力集团有限公司自1985年3月创立以来,已成长为珠海市规模最大、实力最强的国有龙头企业,主体资信评级达AAA级。②奠定了“一个核心,四大支柱”的战略性产业布局,涵盖制造业、金融投资、建设投资、建筑安装、海岛旅游多个领域。
第二段 ③凭借对市场的精准洞察和未来趋势的准确把握,三十多年间,格力集团完成了一家国际化企业的成长蜕变。④旗下核心制造企业——格力电器是享誉全国的著名品牌,家用空调产销量连续13年领跑全球,产品远销160多个国家和地区,2006年荣获“世界名牌”称号,并连续16年位居中国家电行业纳税第一。
第三段 ⑤立足本土,放眼国际,格力集团将积极发挥业务多元优势,依靠引领时代的技术实力和感性,一如既往地将创造未来的事业推进下去,全面提高格力在国际市场的传播力和竞争力,成为不负大众喜爱和信赖的全球化企业。
【正确答案】①Established in March 1985, Zhuhai Gree Group Co., Ltd. has new grown into the largest and most competitive leading state-owned enterprise in Zhuhai with a credit rating of AAA. ②It laid a strategic industrial layout of 'one core and four pillars' covering manufacturing, financial investment, construction investment, construction and installation, and island tourism. ③With accurate understanding of the market and accurate prediction of future trends, Gree Group has transformed into an international company over more than three decades. ④Its core manufacturing company, Gree Electric Appliances, a well-known brand in the country, boasts its residential air conditioner production volume and sales volume that have been leading the world for 13 consecutive years. Its products have been sold in more than 160 countries and regions. The manufacturing company won the title of 'World Famous Brand' in 2006 and has ranked first in tax payment of the household appliances industry in China for 16 consecutive years. ⑤Based on the local market and going global, Gree Group will actively bring into play its multiple business advantages, rely on its technical strength and sensibility that lead the era, and continue the course of creating a better future. The Group will comprehensively improve its communication power and competitiveness in the international market and become a global company that people like and trust.
【答案解析】1.②句原文“奠定”一词前省略了主语,英译时应注意承接上文补充主语it或the Group。 2.③句“精准洞察”可以表达为accurate comprehension/understanding of。也可译为incisive insight,但要注意此时介词应搭配into;“准确把握”搭配的名词是“趋势”,可以译作accurate grasp/predition/judgement of future trends。 3.④句“享誉全国的著名品牌”除参考译文的译法外,还可译为a brand known nationwide、renowned throughout the country、enjoying national reputation。“连续XX年”可译为for XX consecutive years、for XX successive years、for XX years running、XX years in a row。处理“纳税第一”时除参考译文的方法外,还可译为the largest tax payer。 4.⑤句中“感性”一词的内涵值得深入斟酌:该词作形容词时多用以形容人多愁善感、情感丰富、感受力强,作名词则多指人的感官知觉,与“理性”对立;而在本文中,“感性”显然不适用于以上两种解释,而应该理解为“对行业发展的感知力”,因此翻译时宜用表示“感受力、敏感性”的sensibility一词。