【正确答案】If a person, especially one in important position, is a willing listener of truthful yet offensive words to gain wisdom from them, there is a need for tolerance and magnanimity, which, in most cases, derive from a person's self-cultivation of disposition and the restraint of flaws in their character.
【正确答案】Otherwise, those who are good at doing a snow job and catching their fancy will gain the advantage and those faithful people who talk straight will be hurt.
【答案解析】[解析] “善于运用花言巧语和投其所好的人”即用作英译文的主语。汉语原文包含四个“四字结构”的成语或短语:花言巧语、投其所好、可乘之机、直言不讳、忠诚之人。以“花言巧语”为例,可发现以下译法: a snow job have silk in his tongue fair/sweet/fine/tricky words/talk honeyed or deceiving words oil one's words 在以上译文中,既有英语表达地道的习语(a snow job,have silk in one's tongue),也有通过意译的综合表达(tricky talk,honeyed or deceiving words)。
【正确答案】In their right senses, people may readily accept ancient maxims like "listen to both sides and you will be enlightened; heed to one side and you will be benighted," and "Honest advice, though harsh to the ear, induces good conduct," or they are willing to believe in Lao Tze's philosophical wisdom:" Nice words are not truthful while truthful words are not nice to hear./
【答案解析】[解析] 原文含有三句凝练的古汉语“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”、“美言不信,信言不美”,结构对称,读来抑扬顿挫,朗朗上口,读者能充分感受汉语的节奏美。第一句译为:listen to both sides and you will be enlightened; heed to one side and you will be benighted。从英译文句式结构来看,在意义和形式上基本与原文保持对等。同样,“美言不信,信言不美”的译文Nice words are not truthful while truthful words are not nice to hear.也保持了与原文形式上的对应。翻译古文时,首先要把握“准确性”,以上三句译文主要采用了直译。
问答题
但在行为上,人们又容易背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,最终犯下严重的过失。
【正确答案】However, people behaviorally tend to depart from these established maxims, reluctant to accept and follow those home truths until they commit blunders eventually.