问答题
"Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He"d been through the dot-corn boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
It didn"t go well. "It was a really bad move because that"s not my passion," says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. "I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, "Just wait, you"ll turn the corner, give it some time.""
【正确答案】
【答案解析】“忍耐”近来成为一个流行的词汇,但是对Ted Ning来说,这一概念总是带有个人意味。他在生活中忍受了一段痛苦的无法忍受期,这使他清楚地认识到,以忍耐为中心的价值观必须要通过每天的行动和选择加以实现。
Ning回忆起自己在20世纪90年代末卖保险时度过的令他感到困惑的一年。他经历了网络公司的兴隆和泡沫的破裂,他当时极力想找一份工作,就与Boulder的一家机构签了合同。
事情进展得不顺利。Ning说,“这步棋真是走得太糟糕了,因为我对它缺乏激情。”面对这份工作他左右为难,可以预计的是,这使他保险也推销不出去。“我感到痛苦。我感到如此焦虑,以至于夜间经常醒来,眼睛直盯着天花板发呆。我没有钱,需要有一份工作。每个人都说,‘等着吧,你会时来运转的,这需要些时间。”
[解析] 1.sustainability原意为“可持续性”,这里根据上下文译成“忍耐”,也可以译作“承受能力”;相应地,unsustainability可译作“难以承受、无法忍受”。
2.Haying endured...and choice.
本句较长,翻译时要注意:1)弄清句子结构,以便弄清各成分之间的逻辑关系;having endured...in his own life是动名词作主语,made是谓语,it是形式宾语,代替that s1Jstainability-oriented values...choice这个宾语从句。2)学会断句,主语部分可以算做第一部分,谓语和补语部分(made it clear to him)是第二部分,that引导的宾语从句是第三部分。经过合理切分后句子的翻译就会更符合汉语习惯,更流畅。动词express可以理解为“表达”或“实现”。
3.合成词dot-com是一个近年来流行的词,dot-com boom指网络公司的兴盛,而burst指网络泡沫(bubble)的破裂;desperate有两个意思,一是“绝望的”,二是“极力想要的”,后面跟介词for时应该理解为第二个意思。词组sign on指“签约受雇”,Boulder是美国的一个城市名称,位于科罗拉多州。
4.名词move这里意为“一步棋”,指下棋时移动棋子。
5.名词dilemma指Ning不喜欢自己的工作,但又因为需要钱而不能辞掉它左右为难的境地。词组translate into原意为“把……转化为、意味着”,这里采用了意译。而a lack of sales指Ning没有卖出保险,因此没有挣到钱。
6.词组turn the corner是比喻,意为“转危为安”,这里意译作“时来运转”。