问答题 第二个人说:活腻味了。爱过了,恨过了,哭过了,笑过了,乐过了,苦过了。金银财宝,身外之物。功名利禄,过眼云烟。香酥鸡、肯德基、道口烧鸡,大同小异。长城饭店、昆仑饭店、建国饭店,千篇一律。台球、保龄球、高尔夫球,无非是球。人生不过如此,该收场了。游戏人生,我够了。你们爱玩玩去吧,别拉扯上我。
第三个人说:怎么能这样对待生活?怎么能说活得太累?怎么能说活得太腻?在这大变革的时代,难道你们就没有一点社会责任感?人生在世难道就是为自己活着?我们的国家能有今天,这容易吗?同志们,振兴中华、匹夫有责,开放改革,重担就落在你我他身上。我们应该对社会负责,对国家负责,对后代负责。否则就是犯罪。振作起来吧,前进!
【正确答案】
【答案解析】Another person complains, "What a boring life! I have loved, hated, cried and laughed. I have tasted both the bitterness and sweetness of life. Gold and silver have never belonged to me from the very beginning. The exploits, the fame and the fortunes are transient as the floating clouds. Chickens are chickens, be it Fried Crisp Chicken, KFC chicken or Red-cooked Chicken. And hotels are hotels, be it the Great Wall Hotel, Kunlun Hotel or Jianguo Hotel. Can you say that the snooker, bowling or golf is not a ball game? Life is just like that. It"s time that I quitted it. It"s much enough for me to fool around in this life. Just go ahead if you still want to play on. But leave me alone."
A third person retorts, "How can you treat life like that? How can you say that life is too exhausting and too boring? Don"t you have a sense of responsibility in this great age of vicissitudes? Can we live for ourselves only? Do you think it easy for our country to enjoy the present peace and stability? My friends, it"s our responsibility to rejuvenate our Chinese nation. We must undertake the heavy task of implementing the policy of opening-up and reform. We have the responsibility for our society, for our country, and for our descendants. Otherwise we would feel guilty. Now cheer up! Come on." [解析] 第二个人说:活腻味了。
虽然原句是“说”,但是从他的言语中能感觉到他是在抱怨,因此可直接将“说”译为“complain”,即“抱怨”。
Another person complains, What a boring life!
爱过了,恨过了,哭过了,笑过了,乐过了,苦过了。
这句话中除了最后的乐和苦不能使用单个的动词之外,其他的都可以。因此可将句子分为两个部分,译为两句。“乐过”和“苦过”转为“品尝过快乐和痛苦的滋味”,进行翻译。
I have loved, hated, cried and laughed. I have tasted both the bitterness and sweetness of life.
金银财宝,身外之物。
“身外之物”是说金银财宝从一开始就从来不曾真正地属于我们,因此可译为“have never belonged to me”。
Gold and silver have never belonged to me from the very beginning.
功名利禄,过眼云烟。
“功名利禄”这简单的四个字却包含了“功绩、名气、财富”等多层含义,翻译时不要遗漏信息。“过眼云烟”中有一个比喻的修辞,将功名利禄比作了过眼云烟,是说它们“稍纵即逝”。翻译时可将“稍纵即逝”这个词译为“transient”,为了保留原文中的比喻,可加上“as the floating clouds”。
The exploits,the fame and the fortunes are transient as the floating clouds.
香酥鸡、肯德基、道口烧鸡,大同小异。长城饭店、昆仑饭店、建国饭店,千篇一律。
这两句话的结构是相同的,且“大同小异”和“千篇一律”的意思也一样,翻译时要保留原文的并列结构。译文用了“A be A, be it...”结构,将这种对生活的倦怠态度展现给了译文的读者。这样的结构我们平时在写作中很少想到,在平时的学习中应该将这样的表达积累起来,活学活用,才能提高书面表达水平。
Chickens are chickens, be it Fried Crisp Chicken, KFC chicken or Red-cooked Chicken. And hotels are hotels, be it the Great Wall Hotel, Kunlun Hotel or Jianguo Hotel.
台球、保龄球、高尔夫球,无非是球。
这句话的含义和前面两句一样,但是“无非是球”有反问“不都是球”的意思,因此为了体现这种情绪,参考译文将原句的叙述句转译为了问句,巧妙自然。
Can you say that the snooker, bowling or golf is not a ball game?
第三个人说:怎么能说活得太累?怎么能说活得太腻?
中文为了表示强调,常常将简单的句子或者意思相近的表达重复,翻译为英语时要尽量避免这种重复,争取让语言更加简练。
A third person retorts, How can you say that life is too exhausting and too boring?
同志们,振兴中华、匹夫有责,开放改革,重担就落在你我他身上。
看到“同志”,很多人的第一想法便是“comrade”,这个词具有一定的政治含义。其实这里是用“同志”指代“读者”,译为“my friends”更能拉近与读者的距离。
My friends, it"s our responsibility to rejuvenate our Chinese nation. We must undertake the heavy task of implementing the policy of opening-up and reform.