问答题 太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。
距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色,令人陶醉。其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。

问答题 太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。
【正确答案】Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province, Wuxi is one of China's major tourist cities, with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery.
【答案解析】[解析] 选取最后一句作为句子主干(Wuxi is one of China's major tourist cities),然后通过使用介词短语(with...,like...)、分词结构(...set...and situated...)、连词and组成的并列结构等来修饰主干,从而构成英语的“形合句”。
问答题 与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。
【正确答案】Cutting through the city is the Beijing-Hangzhou Grand Canal, an ancient project equal in fame to the Great Wall. A trip along the river will enable the visitor to get to know the local customs and lifestyles of the river-side towns.
【答案解析】[解析] 原文前半句可采用倒装,从而使英语译文呈现“右分支”的特点。后半句是汉语中特有的“无主句”,关键在于构建句子的整体框架,确定译句中各个成分的位置,尤其是确定以什么作为英语主语。主语的添加有两种方法,一是依据原文,增添泛指代词作主语;另一种是找出原文深层结构中的主语,重排句子语序。原文后半句通过词类转换的技巧,将原句的动词短语“泛舟河上”转化为名词短语a trip along the river,以作为句子主语。原文亦可添加名词“旅游者”或人称代词“你”,译为:Tripping along the river,the visitors can get to know the local customers and lifestyles of the river-side towns.再如:
必须特别强调我国某些高级政府官员贪污腐败的严重性。We must emphasize the seriousness of corruption and embezzlement among some high-ranking officials in China.
问答题 距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。
【正确答案】Seven kilometers from Wuxi downtown is a scenic area known as Meiliang, where the Taihu Lake is at its best with the vast expanse of blue waters dotted by fishing boats against an awesome backdrop of mist-shrouded hills/hazy blue mountains.
【答案解析】[解析] 汉语导游词中常用语义并列的四字成语,或采用对偶、排比等修辞。这样的行文形式整齐悦目,能增添语言的韵律美,呈现一种美的意境。但英译时需要“去虚就实”,把原文中本质的东西译出即可。“湖光山色”一词可译为a landscape of lakes and mountains,the natural beauty of lakes and mountains, a beautiful scenery of lakes and mountains, the lakeside scenery等。再如:
蜿蜒曲折的钱塘江,穿过浙西的崇山峻岭来到这里,江面开阔,景色壮丽,特别是每年中秋前后有钱塘江潮,怒涛奔腾,激流汹涌,蔚为天下壮观。Ater winding through high mountain ridges of the western part of Zhejiang, Qiantang River becomes wider with a majestic scenery. Especially around the Moon Festival every year, one can enjoy the raging tidal bore, which is a most spectacular natural phenomenon.
上句中“江面开阔,景色壮丽”形容钱塘江水的浩荡,而“怒涛奔腾,激流汹涌”描写钱塘江潮震慑人心的排山之势。英译用becomes wider with a majestic scenery和raging tidal bore表达这种蕴藏于大自然中的伟大力量,既符合原句意境,又不显重复。又如:这里溪水常流,石声水韵,空谷回音,叮咚悦耳,的确是令人向往的游览胜地。The sound of babbling water echoes in the valley, which deeply charms visitors, 句中“石声水韵,空谷回音,叮咚悦耳”描写溪水的声音,如逐字译出则可能显得冗长、繁杂,而用一个babbling来修饰水,再加上echo作谓语,整个句子简洁明快地表达了原文“静中有声,声中显静”的意境。
问答题 其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。
【正确答案】Among the scenic spots is included Yuantouzhu, a huge rock in the shape of a tortoise head. Overlooking the misty boundless Taihu Lake, the rock is lauded by Guo Moruo, a renowned Chinese poet, as "the best spot of the Taihu Lake".
【答案解析】[解析] 汉语无主句的英译中,译者可采取一些必要的技巧。英译上句时,可补充主语the rock,同时前半句译成分词结构,这符合英语句式形合特点。