单选题   假日经济(Holiday Economy)是在节假日期间的一种全民消费行为,十分有助于中国的经济增长。假日经济是伴随有中国特色的“黄金周”所出现的一种社会现象。由于人们生活观念的改变,更多人会选择利用七天的假期去旅游、购物、娱乐。全民消费刺激了旅游、零售、交通、影院、展览、体育和其他相关产业。这种经济模式既有益于人民也有利于国家。
 
【正确答案】Holiday Economy, a term to describe the nation-wide consumption during holidays, contributes significantly to Chinese economic growth. It is a social phenomenon accompanying the 'Golden Week', a seven-day long holiday with Chinese characteristics. Owing to the changes of people's life notion, an increasing number of people are choosing to travel, shop, and relax during the seven-day holiday. The nation-wide consumption boosted tourism, retail, transportation, cinemas, exhibitions, sports and other related industries, thereby benefiting both people and the country.
【答案解析】1.第1句对“假日经济”进行介绍,涉及其定义和意义。可以译成由and连接的两个并列句。但为了表达更加简洁、地道,可将其中一分句译为非谓语成分,将主干定为“假日经济有助于经济增长”。“假日经济”的定义,放在主语之后,处理成名词性插入语,译成a term to...。 2.第2句的难点在于确定句子的主干部分。分析句意,其实质意义为:假日经济是一种社会现象,这种社会现象是伴随着黄金周出现的。因此,从句型上确定为一般陈述句It is a social phenomenon...。“伴随……出现”则使用现在分词短语accompanying...,在句中作伴随状语。 3.第3句中的“更多人”可译成an increasing number of people,能够体现出“越来越多”的一种趋势,且相比较于常用的more and more来说,这个表达更有新意。注意,an increasing number of表达复数含义,谓语动词不能使用第三人称单数形式。 4.最后两句衔接紧密,可采用合译法。两句的主语“全民消费”和“这种经济模式”实质上内容一致,都代表假日经济。因此,后句依附前句,作为伴随状语,译成benefiting both people and the country。伴随状语前增译thereby(借以、由此),表示借此达成的目的,使得状语成分和句子衔接更加紧密,逻辑关系更加清晰。