填空题 Translate the passages into English.(北京大学2007研,考试科目:专业能力)笑是最流动、最迅速的表情,从眼睛里泛到口角边。笑的确可以说是人面上的电光,眼睛忽然增添了明亮,唇吻间闪烁着牙齿的光芒。我们不能扣留住闪电来代替高悬普照的太阳和月亮,所以我们也不能把笑变为一个固定的、集体的表情。经提倡而产生的幽默,一定是矫揉造作的幽默。幽默不能提倡,也是为此。一经提倡,自然流露的弄成模仿的,变化不拘的弄成刻板的。这种幽默本身就是幽默的资料,这种笑本身就可笑。一个真有幽默的人别有会心,欣然独笑,冷然微笑,替沉闷的人生透一口气。 选自钱钟书《说笑》(有删节)
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:Smile is the most fluid and rapid facial expression, rippling from eyes to the mouth corner. Indeed, smile is the light on the face, with which the eyes look brighter and the teeth glisten between lips. Just as we are unable to hold lightening as the replacement of the sun and the moon high in the sky illuminating everything, we can"t transform smile into a fixed expression shared by everyone either. Once advocated deliberately, the natural humor becomes artificial. That is why humor isn"t something to be advocated. Otherwise, the natural overflow would turn out to be the imitated , and the flexible would end up with the rigid. This humor itself is the source of humor and laugh is the laughingstock. A truly humorous man has his sense of humor: he smiles alone with pleasure and calmness, taking a breath of fresh air for the dreary life.    
【答案解析】