单选题   自1983年首次在国内外进行实况转播以来,央视“春晚(the Spring Festival Gala)”被视为农历新年庆祝活动中一个重要的组成部分。一年一度的“春晚”是一个集歌舞、喜剧小品(comedic sketch)、戏曲、民间艺术表演为一体的大型综艺节目(variety show)。和谐、团聚是晚会的两大主题。近些年来“春晚”一直位居全国综艺节目收视率之首。然而,众口难调,每年观众们都希望“春晚”能够有所创新,导演和演员们绞尽脑汁地进行节目编排。“春晚”已成为节目主创人员所面临的一个巨大挑战。
 
【正确答案】The Spring Festival Gala hosted by China Central Television has become an important part of the Chinese Lunar New Year celebration since 1983, when it was first televised live at home and abroad. The annual CCTV Spring Festival Gala, a large variety show, intermingles songs, dances, comic sketches, operas and folk arts. Harmony and reunion are the two major themes of the gala. The program's audience ratings have ranked first among China's variety shows in recent years. But it is difficult to cater to all audience's tastes; each year the gala is expected to incorporate new ideas. Both directors and performers rack their brains when programming and rehearsing. The gala has become a big challenge for its creative staff.
【答案解析】难词注释 实况转播be televised live 收视率audience rating 大型综艺节日a large variety show 绞尽脑汁rack one's brain 难点注释 1. 国内外:固定译为at home and abroad。 2. 集……为一体:可理解为“使……混合在一起”,即intermingle。 3. 大型综艺节目:“综艺节目”固定译为variety show,故此处译为a large variety show。 4. 喜剧小品:可译为comic sketch、comedic skit或sketch comedy。 5. 位居全国综艺节目收视率之首:“收视率”一般译为audience ratings;“位居……之首”即指“排行第一”,故可译为rank fist。 6. 众口难调:可理解为“很难满足所有人的口味”,可译为it is difficult to do结构。“满足……的口味”可译为cater to one's taste。故此处译为it is difficult to cater to all audience's tastes。 7. 绞尽脑汁:固定译为rack one's brain。 8. 主创人员:可译为creative staff。