填空题 Translate the following passage into English.(辽宁大学2007研,考试科目:英语专业基础课) 坚持一个中国原则,是发展两岸关系和实现和平统一的基础。世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。对任何旨在制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的言行,我们都坚决反对。台湾前途系于祖国统一。开展对话,进行和平统一谈判,是我们的一贯主张。我们再次呼吁,在一个中国原则的基础上,暂时搁置某些政治争议,尽早恢复两岸对话和谈判。在一个中国的前提下,什么问题都可以谈,可以谈正式结束两岸敌对状态问题,可以谈台湾地区在国际上与其身份相适应的经济、文化、社会活动空间问题,也可以谈台湾当局的政治地位等问题。我们愿与台湾各党派和各界人士就发展两岸关系、推进和平统一交换意见。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:Adherence to the One-China principle is the basis for the development of cross-straits relations and the realization of peaceful reunification. There is only one China in the world, and both the mainland and Taiwan belong to it. China"s sovereignty and territorial integrity brook no division. We firmly oppose all words and deeds aimed at creating "Taiwan Independence" , "Two Chinas" or "One China, One Taiwan". The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland. To conduct dialogue and hold negotiations on peaceful reunification has been our consistent position. Here we repeat our appeal: On the basis of the One-China principle, let us lay aside some political disputes and resume the cross-straits dialogue and negotiations as soon as possible. On the premise of the One-China principle, all issues can be discussed. We may discuss how to end the cross-straits hostility formally. We may also discuss the international position in which the Taiwan region may conduct economic, cultural and social activities compatible with its status, or discuss the political status of the Taiwan authorities or other issues. We are willing to exchange views with all political parties and personages of all circles in Taiwan on the development of cross-straits relations and the promotion of peaceful reunification.    
【答案解析】