翻译题

两千多年前,中国和外国商人开始把长安的丝绸运到波斯(la Perse)和罗马去卖,因此开辟了一条东西方 互通之路,后来取名为“丝绸之路”。从那个时代开始,中国丝绸就在遥远的国度闻名起来。

“丝绸之路”从西安开始,途径中亚、阿富汗、伊朗、伊拉克、叙利亚,最后到达地中海东岸地区。这条路 长达 7000 公里,在中国境内穿越 4000 公里。从公元前二世纪,到十五世纪海上丝绸之路开通,中国的丝绸以及 其他发明如火药、纸和印刷术就是通过这条路走向欧洲的,与此同时,佛教、伊斯兰教及其文化艺术又传到中国; 一些国外的特产,像葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃和香料等,也随之传入中国。

2014 年博鳌亚洲论坛年会开幕大会上,李克强总理发表演讲,全面阐述了中国的亚洲合作政策,并特别强 调要推进“一带一路”的建设。

【正确答案】

Il y a plus de 2 000 ans, des commerçants chinois et étrangers commencèrent à transporter des tissus de soie de Chang‟an vers la Perse et Rome, ouvrant ainsi une route entre l‟Orient et l‟Occident qui prit plus tard le nom de la «Route de la Soie». Depuis cette époque, les soieries chinoises sont devenues célèbres dans les pays lointains. 

La Route de la Soie passe à partir de Xi‟an par l‟Asie centrale, l‟Afghanistan, l‟Iran, l‟Iraq et la Syrie pour aboutir à la côte orientale de la Mer Méditerranée. Longue de plus de 7 000 km, la Route de la Soie traversait la Chine sur 4 000 km. Du Ⅱe siècle avant notre ère jusqu‟à l‟ouverture de la Route maritime de la Soie, au ⅩⅤe siècle, c‟était par cette voie que les soieries, ainsi que d‟autres inventions chinoises telles que la poudre, le papier et l‟imprimerie parvinrent en Europe, tandis qu‟en Chine arrivaient les religions du bouddhisme, du nestorianisme, de l‟Islam et les c ultures et arts de ces derniers; certains produits spéciaux de l‟étranger, comme les raisins, les noix, les grenades, les concombres, le verre et les épices, furent aussi introduits en Chine.

Lors de la cérémonie d‟ouverture de la conférence annuelle 2014 du Forum de Boao pour l‟Asie, le Premier ministre Li Keqiang a prononcé un discours expliquant globalement la politique de coopération asiatique de la Chine en mettant l‟accent sur la construction de l‟initiative «Une ceinture et une route».

【答案解析】

1. 开辟一条东西方互通之路:ouvrir une route entre l‟Orient et l‟Occident
2. 博鳌亚洲论坛:le Forum de Boao pour l‟Asie
3. 开幕大会:la cérémonie d‟ouverture