翻译题

Translate the following passages into English. 

Passage 2

我们在继续推进经济全球化进程中要大力推动区域合作, 中国——中东欧国家的合作有巨大发展潜力。 中国与欧洲都有东西部差距, 中东欧国家人均 GDP 只有欧洲平均水平的 40%, 而中国西部地区发展水平与全国平均水平相比也有很大差距, 但差距就是潜力。
中东欧国家经济发展空间广阔, 在基础设施建设、 制造业发展等方面有很强的需求。 中国产能充足、 外汇储备较多。 我们正努力使中国从生产消费品的世界工厂变成向世界提供制造业装备的重要基地和吸纳各国优势产品的大市场, 中国与中东欧国家深化合作可以为挖掘潜力、 缩小差距贡献力量。

【正确答案】

In this context, while advancing economic globalization, we need to vigorously promote regional cooperation, like the cooperation between China and CEE countries. Such cooperation is highly complementary, reflects our converging interests and boasts great development potential. Development gap exists between the east and the west of Europe and China. The per capita GDP of CEE countries is only 40% of the average European level, and the level of development in China‟s western regions falls far behind the national average. Nonetheless, where there is a gap, there is potential.
​​​​​​CEE countries have broad development prospects and a huge demand in the development of infrastructure and the manufacturing sector. China, on its part, enjoys sufficient production capacity and abundant foreign exchange reserve. We in China are working hard to upgrade the economy and turn the country from the world‟s workshop of consumer goods to a major base that provides manufacturing equipment to the rest of the world and a big market that absorbs quality products from the rest of the world. Deeper China-CEEC cooperation will help us tap potential and narrow development gaps.

【答案解析】