问答题 {{B}}Directions:{{/B}}
Read the following passage carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation must be written clearly on the ANSWER SHEET.
Although truth and justice may be the most powerful impulses to show moral courage, there are others. Compassion is one of these. Tentatively it can be suggested that this is the main influence upon those who urge the abolition of capital punishment. {{U}}{{U}} 1 {{/U}}{{/U}}{{U}}It is recognition of compassion's part that leads the upholders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim{{/U}}. This is nonsense but with it some organs of the popular Press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddle-headed Homicide Act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the poisoner to escape the gallows. That illogical qualification shows how flimsy is the argument that capital punishment is a deterrent to murder. {{U}}{{U}} 2 {{/U}}{{/U}}{{U}}The poisoner always words on a calculated plan of action and therefore is able to consider whether or not his taking another's life is worth the risk of his own; the violent thief is usually at the mercy of an instant emotion{{/U}}. The only arguable plea for capital punishment is the right of society to retribution in this world with the prospect of life in another, but since what used to seem to the great majority of civilized humanity the assurance of another life beyond the grave has come to seem to more and more people less certain, a feeling for the value of human life has become deeper and more widespread. This may seem a paradoxical claim to make at a time when mankind is so much preoccupied with weapons of destruction. {{U}}{{U}} 3 {{/U}}{{/U}}{{U}}Nevertheless, it is a claim that can be sustained and if compassion animates those who urge the abolition of the death penalty it is not a sentimental compassion for the mental agony inflicted upon a condemned man but a dread of destroying the miracle of life{{/U}}.
{{U}}{{U}} 4 {{/U}}{{/U}}{{U}}When in the eighteenth century offences against the law that today would not earn a month in prison were punished with the death penalty, the seventy of the penal code had no serious effect on the prevalence of crime{{/U}}. When it made no difference to the fate of a highwayman whether he had killed his victim or merely robbed him of a few pieces of silver, there were no more murders then than there were when men like Sir Fraricis Burdett succeeded in lightening the excessive severity of the penal laws. {{U}}{{U}} 5 {{/U}}{{/U}}{{U}}In those days the sacredness of life on earth was not greatly regarded because a life in the world to come was taken for granted except by a comparatively small minority of philosophers{{/U}}.
【正确答案】正是因为看到怜悯的作用,才使主张死刑者指责主张废除死刑者感情用事,说他们惋惜凶手胜过受害者。
【答案解析】[解析] 本题考点是强调句+动名词短语翻译。句子主干是it is+被强调部分+that形式的强调句,被强调部分是recognition of compassion's part。介词短语in being more sorry for the murderer than for his victim作后置定语修饰sentimentality。 upholder:支持者;capital punishment:死刑;accuse somebody of:控告;abolitionist:主张废除死刑者,主张废除奴隶制度者;victim:受害人。在翻译强调句是一般翻译为“正是……”
【正确答案】投毒者总是按照周密的行动计划行事,因而会考虑是否值得冒自己的生命危险去致别人于死地;而行凶的窃贼则通常是受一时冲动的支配。
【答案解析】[解析] 本题考点是并列结构、省略、宾语从句翻译。复合句。句子主干是The prisoner always works on...and therefore is able to consider...; the violent thief is usually..., 分号形成了prisoner和violent thief的对照。分号前的句子中分句whether or not his taking another's life is worth the risk of his own做consider的宾语。 poisoner:投毒者;calculated:预先计划的,计算出的,恰当的;at the mercy of: 任……摆布;instant:瞬间的,即时的。
【正确答案】尽管如此,这却是一个可以得到认可的主张。如果说怜悯之心使那些极力要求废除死刑的人感到激动,这并不是对死刑囚犯所受精神痛苦感情用事的怜悯,而是对毁灭奇迹般的生命感到恐惧。
【答案解析】[解析] 本题考点是定语从句;被动语态;条件状语从句;过去分词短语翻译。句子主干是Nevertheless, it is a claim...and if compassion animates those who...it is not a sentimental compassion for...but a dread of...。从句1 that can be sustained是定语从句,修饰限定claim。if引导的条件状语从句其中包含一个who引导的定语从句who urge the abolition of the death penalty修饰限定those。not...but...是表示“不是……而是……”的常用句型,其中过去分词短语inflicted upon a condemned man作后置定语修饰mental agony。 nevertheless:尽管如此,然而;claim:名词或者动词,要求,声称;compassion:同情,怜悯;animate:使……有生气,有活力;mental:精神上的;agony:极度痛苦;inflict on/upon:强加于;condemned:受谴责的,被责难的,被判死刑的;dread:恐惧,担心
【正确答案】今天不足以判处一个月监禁的触犯法律的行为,在18世纪却被判处死刑,刑法的严峻对犯罪行为的猖獗并未起到多少震慑作用。
【答案解析】[解析]本题考点是时间状语从句;定语从句;被动语态翻译。主句为the severity of the penal code had no serious effect on the prevalence of crime;when引导时间状语从句中嵌套了that引导的定语从句that today would no earn a month in prison和介词短语against the law一起修饰限定“offences”。when引导的时间状语从句的主干为offences were punished with the death penalty。 offence:犯罪,冒犯;earn a month in prison:被判监禁一个月;death penalty:死刑;severity:severe的名词形式,严格,严厉;penal code:刑法典;prevalence:流行,盛行,普遍。
【正确答案】在那些日子里,人们并不特别重视活在世上的神圣性,因为除相当少哲学家外,来世再生被认为是理所当然的事情。
【答案解析】[解析] 本题考点是被动语态;原因状语从句翻译。句子主干为the sacredness of life on earth was not greatly regarded because a life in the world to come was taken for granted。主句主干为the sacredness of life on earth was not greatly regarded; because引导原因状语从句because a life in the world to come was taken for granted;两个被动语态形成了结构上的对应和意义上的对照。 sacredness:神圣;take something for granted:认为……是理所当然的;comparatively:比较地,相对地;minority:少数,a minority of:少数。