问答题 Section B Translate the following sentences into English by using the hints given in brackets.
问答题 在某种程度上说,你犯那个错误我感到高兴,因为他可以对你敲警钟。(in a way)
【正确答案】In a way, I'm glad you made that mistake, for it will serve as a warning to you.
【答案解析】in a way指“在某种程度上”。“敲警钟”即“起到警示作用”,因此可翻译为serve as a warning。
问答题 提供义务教育是政府法定职责,让子女接受义务教育是家长法定义务。(be obliged to)
【正确答案】The government is legally obliged to provide compulsory education, while parents are legally obliged to ensure that their children attend compulsory education.
【答案解析】be obliged to意为“不得不;必须;有义务”。题目中前后两个分句存在对比关系,因此可用连词while连接。“义务教育”为compulsory education。“是…法定职责”和“是…法定义务”都可翻译为be legally obliged to。
问答题 哲学让我们记住,人类的精神资源是我们所掌握的唯一真正可以再生资源。(remind)
【正确答案】Philosophy reminds us that the resources of the mind are the only real renewable resources we have.
【答案解析】remind使记起;提醒。“精神资源”可翻译为resources of the mind,而“可以再生资源”即renewable resources。
问答题 我一直向往乡村生活:在林荫小道上骑自行车,在闪闪发光的池塘里垂钓,跳进秋叶子堆里。(dream of)
【正确答案】I always dream of country life: biking down shady lanes, fishing in sparkling ponds, and jumping into piles of autumn leaves.
【答案解析】dream of梦见;梦想;渴望。题目中“在林荫小道上骑自行车,在闪闪发光的池塘里垂钓,跳进秋叶子堆里”为三个并列成分,因此翻译时宜采取相同的结构,译文中均采用了动名词形式。“林荫小道”即shady lanes。
问答题 我们必须利用国内外的大好形式,采取切实可行的措施,将文化产业变成我国国民经济的一项重要支柱性产业。(take advantage of)
【正确答案】We must take advantage of the excellent situation at home and abroad, and take feasible measures to turn the cultural industry into a key pillar industry in our national economy.
【答案解析】take advantage of利用。“国内外的大好形式”中可将“国内外”翻译成地点状语,即at home and abroad。“采取…措施”可译为take...measures to。“支柱性产业”即key pillar industry。