问答题
11月25日,几乎所有媒体都报道了国产歼-15舰载战斗机在中国海军“辽宁”号航母上成功完成起飞和着舰的动作。“成功”、“意义”和“速度”成为媒体报道的三个关键字。中国航母舰载机第一次在实舰上完成起降动作,无疑是值得庆祝的成功之举。而此次成功“意义”非凡,标志着中国的航母由一条大船变成一个真正的海上移动机场;中国的航母在实现初步战斗力的过程中,迈过了一个关键的技术门槛。谈到“速度”,辽宁号加入海军服役不到二个月的时间,而此次舰上起降实验仅仅是在“辽宁”号第二次出海时进行的,这样的速度着实令人瞠目结舌。如此高速的背后不仅有大型项目高效的管理能力,更重要的是无数中国航空人和人民解放军官兵顽强拼搏的精神。正是因为有了这种精神,才有我们看到的“中国速度”。
【正确答案】
【答案解析】On November 25, nearly all the media covered the news about the J-15 carrier-borne fighter jet made by China successfully taking off and landing on Liaoning aircraft carrier. "Success", "significance" and "speed" were the key words referred to in media reports. Chinese carrier-borne fighter jet successfully taking off and landing is undoubtedly a huge event worth celebrating. This success bears particular "significance" because it marks that Chinese aircraft carrier has upgraded from a ship to a mobile maritime airport and it has overcome a major technical difficulty in the process of being equipped with preliminary fighting capacity. With regard to "speed", this take-off and landing experiment was conducted when Liaoning aircraft carries went out to sea for the second time, less than two months after it had joined the navy. This speed is definitely astonishing. What attributed to this speed is not only efficient management in such a large project, but the indomitable spirit of numerous Chinese aviation practitioners and officers and soldiers from People"s Liberation Army. It is with this speed that "China Speed" was made possible.
[解析] 11月25日,几乎所有媒体都报道了国产歼-15舰载战斗机在中国海军“辽宁”号航母上成功完成起飞和着舰的动作。
报道这一动词我们首先会想到的是report,当然cover除了“覆盖,遮蔽”之外还有“采访,报道;涉及;包括”的含义。
On November 25, nearly all the media covered the news about the J-15 carrier-borne fighter jet made by China successfully taking off and landing on Liaoning aircraft carrier.
而此次成功“意义”非凡,标志着中国的航母由一条大船变成一个真正的海上移动机场;中国的航母在实现初步战斗力的过程中,迈过了一个关键的技术门槛。
“变成”译为“upgrade”,将这个改变的方向也体现了出来;“迈过……门槛”这里转译为了“克服……困难”,门槛(threshold)这个词更经常表示的是“一个事情的起点”,因此用在这里不合适。
This success bears particular "significance" because it marks that Chinese aircraft carrier has upgraded from a ship to a mobile maritime airport and it has overcome a major technical difficulty in the process of being equipped with preliminary fighting capacity.
如此高速的背后不仅有大型项目高效的管理能力,更重要的是无数中国航空人和人民解放军官兵顽强拼搏的精神。
“……的背后”其实就是表示“……的原因”,因此使用attribute to[多亏;把(某事物)归因于(或归功于)]表达,当然我们也可以将“背后”这层含义表示出来,用behind这个词,译为:Behind this is...。
What attributed to this speed is not only efficient management in such a large project, but the indomitable spirit of numerous Chinese aviation practitioners and officers and soldiers from People"s Liberation Army.
正是因为有了这种精神,才有我们看到的“中国速度”。
“正是因为……”带有很明显的强调语气,因此我们在翻译时使用“it is..., that...,”强调句型;“才有了……”其实包含有“……才成为一种可能,促成了…”的意思,因此我们使用“..., be made possible”这样的结构。
It is with this speed that "China Speed" was made possible.