填空题 汉译英。(华东理工大学2007研,考试科目:翻译实践(英汉互译)) 中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2,000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡、匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭、国家和社会起了巨大的维系与调节作用。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:The Chinese traditional culture bears a long history with extensiveness and profoundness. More than 2, 000 years ago, there emerged the Confucianism represented by Confucius and Mencius, The Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term "the masters" hundred schools". From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the Chinese traditional culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying "everybody is responsible for the rise and fall of the country" :the populist ideas "people are the foundation of the country" and "people are more important than the monarch" : the code of treatment of "treat others as you want to be treated" : and the traditional virtues taught from generation to generation: endurance and hard working diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education. All of which have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.    
【答案解析】