单选题
丝绸之路(the Silk Road)起源于公元前1世纪,是一条具有重要历史意义的国际贸易路线。由于丝绸在这条线路的贸易中占有很大比重,1877年德国著名的地理学家
费迪南·冯·李希霍芬(Ferdinand von Richthofen)将其命名为“丝绸之路”。它不仅是一条古代国际贸易线路,也是连接中国、印度、
波斯(Persia)、希腊和罗马等国的一座光辉灿烂的文化桥梁。中国四大发明和西方宗教正是通过这一桥梁传入各国的。
【正确答案】The Silk Road was a historically important1 international trade route, which was originated2 during the 1st century BC. Because silk comprised a large proportion of3 trade along this road, in 1877, it was named 'the Silk Road' by Ferdinand vonRichthofen, an eminent German geographer. It was not only an ancient international trade route, but also a splendid culturalbridge linking China, India, Persia, Greece and Rome, etc. It was through this bridge that4 the Four Great Inventions of Chinaand religions of the West were introduced into different countries.
【答案解析】1.具有重要历史意义的:译为historically important。 2.起源于:译为originated,也可翻译为dated back to、dated from等。 3.占有很大比重:译为comprised a large proportion of。 4.正是通过这一桥梁:译为It was through this bridge that...。原文中的“正是”有强调的意味,故应采用强调句式。