填空题 CHINESE TO ENGLISH.(上海财经大学2007研,考试科目:基础英语) 我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴、体力,什么都不如年轻的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。 不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方、当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”、“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:I am already a middle-aged man. At middle age, I feel sad to find that my eyesight and memory turn weak, my hair becomes thin and gray, and my mental and physical condition are less fit than when I was young. I often suffer from the indescribable loneliness. The most embarrassed is the lack of friendly warmth and comfort due to the estrangement of old pals. Needless to say, the number of acquaintances increases with one"s age. The older one becomes, the more places one has traveled, the more work experience one has, and the more acquaintances one is supposed to have. But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance—say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, call each other "friend" , sometimes write to each other with the salutation of "Dear So-and-So" , etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula "dunshou"(kowtow)or "baibai"(a hundred greetings)used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, far from the genuine friendship.    
【答案解析】