Traduce al chino el siguiente texto: (10/100)
Fue uno de los grandes escritores del siglo XX. Creó un mundo propio, igual que otros fabuladores de su estirpe(血统,门第), como Faulkner(福克纳), Borges y ahora es imposible decir si lo que fabuló fueron sueños suyos u otra manera de ver la realidad. “La realidad copia a los sueños”, dijo. Ese mundo que inventó a partir de lo que vio de niño en Aracataca se llama Macondo y tuvo su territorio principal en una de las mejores novelas de la lengua española, Cien años de soledad. Como periodista, fue un maestro del reportaje y la columna, y tuvo discípulos de todas las generaciones.
Ese fue su territorio personal, América, y ese fue, como periodista y como ciudadano, el ámbito de su compromiso y de su esperanza. Escribía para desafiar la realidad. Escribía mirando hacia tierras que convirtió en mitos sin los cuales no pueden concebirse ni la literatura ni la vida de los hombres que lo leyeron. Ha muerto Gabo, deja un mundo.
他生前是二十世纪伟大的作家之一。作为一个编故事的人,他和福克纳、博 尔赫斯等与之比肩(同一重量级)的作家一样,创造了一个独树一帜(虚构出属 于自己)的文学世界。他书写的究竟是他的梦,还是观察(看待)现实的另一种 方式,如今已不得而知。他说过:“现实是梦的翻版(写照)。”他依照自己童年 时期在阿拉卡塔卡的所见所闻创造出的那个世界名为马孔多。围绕它的故事主要 出现在《百年孤独》这本被誉为西班牙语文学最优秀小说之一的作品中。他当过 记者,是撰写新闻报道和专栏的大师(擅写新闻报道和专栏),其后历代记者中 皆有其门徒(是历代记者的榜样/楷模)。
美洲是他的家园。作为记者和公民,美洲是他的责任所在,希望所在。他为 挑战现实而创作。创作时,他将目光投向那片在其笔下演变为传奇的土地(他将 眼中的土地化为神奇)。没有土地,既孕育不出他的文学作品(既没有他的文学 作品),也孕育不出他的读者(也没有他的读者)。加博已去,身后留下一个(文 学)世界。