Sur les caractères chinois justement, qui décrivent le mot crise, c’est l’assocication de deux caractères, ça veut dire « chance dangereuse » ; « chance et danger à la fois ». Une crise, quand on parle d’une crise des journaux, c’est ça. C’est une chance aussi de se remettre en cause et de trouver une façon de renouer, de poursuivre le contact avec son public, en étant encore plus, peut-être vivant, plus précis, en développant des couvertures sur les domaines de l’environnement, de la santé, des modes de vie, du sport, enfin tout ce qui intéresse de plus en plus les gens. En se remettant en cause, parce qu’on a des concurrents nouveaux, parce que voilà, les choses évoluent, mais je suis sûr qu’il y a de la place pour tous les journaux et la situation générale des journaux dans le monde n’est pas si mauvaise. Quand on regarde les chiffres de la situation mondiale des journaux, le tirage mondial augemente, de nouveaux journaux se créent, presque tous les mois et tous les jours dans de nouveaux pays. En Chine par exemple, on n’a pas vu du tout la fin du développement des journaux, ni du développement de la télévision bien sûr, ni de la radio, ni de l’Internet. Tout ça va continuer à se développer.
汉字中能恰好表述“crise”这个单词的,是两个汉字的组合:危机,危险和机会并存。当我们谈论到报纸业时,就正好是这种情况。这是一个自我反省,并重新建立、加深与其读者之间的联系的好机会:将报纸做得更生动、更精细,让内容涉及更多的诸如环保、健康、生活方式、体育等等所有能吸引读者的方面。要重视对自我的反省,毕竟如今报纸业面临着新的竞争,事物无时无刻不在变化,但我相信报纸在传媒中始终占据着一席之地,报纸的处境也并没有那么糟糕。数据显示,全球报纸的印量提高,每个月、每天、每个国家都有新的报刊诞生。比如在中国,报纸完全没有停止发展的迹象,当然电视、广播、网络也是一样,这些都将继续发展下去。