获奖者的“无奈”
中国作家莫言在获得诺贝尔文学奖后接受央视采访,被迫问“你幸福吗”时,他干脆地回答说“我不知道, 我从来不考虑这个问题”。他认为自己此次获奖不会对文学有长期的影响,民众对文学的热情也会很快过去,一 切还是会按照生活自身的规律去发展。
,,Die Ratlosigkeit“ des Preisträgers
Nachdem dem chinesischen Schriftsteller Mo Yan der Nobelpreis für Literatur verliehen worden war, gewährte er CCTV ein Interview. Als er wiederholt mit der Frage ,,Bist du glücklich?“ konfrontiert wurde, antwortete er einfach ,,Weiß ich nicht, ich mache mir nie Gedanken darüber“. Seiner Ansicht nach wird die diesmalige Preisverleihung keinen langfristigen Einfluss auf die Literatur ausüben, die Begeisterung der Bevölkerung für Literatur wird auch schnell verschwinden, alles wird sich nach den eigenen Regeln des Lebens weiter entwickeln.
【翻译要点】
(1)第一句,“接受采访”不能直译为 ein Interview akzeptieren,而应翻译为 ein Interview gewähren 或 ein Interview führen。
(2)第一句,“被迫问”可翻译为 mit ... konfrontiert werden。