【正确答案】
1、{{*HTML*}}正确答案:(1)The ST is a prose of scenery with some expository and depictive features. According to Peter Newmark"s classification of text types, it is a text of expressive function. (2)As the purpose of the text is to convey information, it falls into semantic translation which aims at the faithful preservation of the original. Thus literal translation is to be adopted as much as possible unless real need of free translation arises. (3)See the translation above. (4)As can be seen in the context,“茶楼”are quite big tea houses which can hold lots of guests,yet“茶居”are really small ones which serve tea.Thus maybe it is reasonable to translate“茶居”into“tea stall”. (5)“女墙”is a classic defensive walls around the city in ancient China.So I translated it into“parapet”,“女墙”"s counterpart with the similar military function. (6)“
发记茶居
”and“
昌源茶室
”are translated into“Fa’s Tea Stall”,“Good Fortune Tea House”;“
望江楼
”,“
临江茶室
”and“
清心茶座
”are respectively translated as“Gazing at the River”,“Riverside Tea House”.“Clearing Heart Tea House”. (7)According to Mona Baker, the cultural elements should be handled with great care, and it may be advisable to preserve the original flavor except for the conditions in which language per se is its main concern. As "叹"here is described as a dialect of Cantonese, the adoptation into English should be inappropriate. Thus I choose to resort to translationese, or, in other words, create a loan word. Moreover, as "tan" is an English word, I choose "taan" , lest the two should be confused.
【答案解析】