填空题 Fulfill the seven-fold task as follows and answer all the questions in ENGLISH concisely ?(cited Chinese examples not included)(浙江大学2010研,英语翻译与写作) (1)What is the given ST type? (2)What is the translation method that you intend to adopt?Why? (3)Render the ST into the TT in English accordingly. (4)How did you understand“茶居”and“茶楼”and tell them apart in the TL?Why? (5)How did you understand“女墙”?Show your translated version. (6)How did you enable English readers to appreciate these elegant and leas elegant names(especially underlined parts)for“ 发记茶居 ”,“ 昌源茶室 ”and“ 望江楼 ”,“ 临江茶室 ”and“ 清心茶座 ”respectively?Just show your translated names. (7)How did you treat“叹”in the related underlined phrases?State your reason briefly. ST: 在广东水乡, 茶居 是一大特色。每个村庄,百步之内,必有一茶居。这些茶居,不像广州的大 茶楼 ,可容数百人;每一小“居”,约莫只容七八张四方桌,二十来个茶客。 茶居的建筑古朴典雅,小巧玲珑,多是一大半临河,一小半倚着岸边。临河四周也是松树皮编成的 女墙 ,可凭栏品茗。 茶居的名字,旧时多用“ 发记 茶居”、“ 昌源 茶室”之类字号。现在,水乡人也讲斯文,常常可见“ 望江楼 ”、“ 临江 茶室”、“ 清心 茶座”等雅号。 水乡人饮茶,又叫“叹”茶。那个“叹”字,是广州方言,含有“品茶”和“享受”之意。不论 “叹”早茶或晚茶 ,水乡人都把它作为一种享受。他们一天辛勤劳作后,“叹”一盅茶,去去心火,便是紧张生活的一种缓冲。我认为 “叹”茶的兴味 ,未必比酒淡些,它也可以达到“醺醺而不醉”的境界。
  • 1、
【正确答案】 1、{{*HTML*}}正确答案:(1)The ST is a prose of scenery with some expository and depictive features. According to Peter Newmark"s classification of text types, it is a text of expressive function. (2)As the purpose of the text is to convey information, it falls into semantic translation which aims at the faithful preservation of the original. Thus literal translation is to be adopted as much as possible unless real need of free translation arises. (3)See the translation above. (4)As can be seen in the context,“茶楼”are quite big tea houses which can hold lots of guests,yet“茶居”are really small ones which serve tea.Thus maybe it is reasonable to translate“茶居”into“tea stall”. (5)“女墙”is a classic defensive walls around the city in ancient China.So I translated it into“parapet”,“女墙”"s counterpart with the similar military function. (6)“ 发记茶居 ”and“ 昌源茶室 ”are translated into“Fa’s Tea Stall”,“Good Fortune Tea House”;“ 望江楼 ”,“ 临江茶室 ”and“ 清心茶座 ”are respectively translated as“Gazing at the River”,“Riverside Tea House”.“Clearing Heart Tea House”. (7)According to Mona Baker, the cultural elements should be handled with great care, and it may be advisable to preserve the original flavor except for the conditions in which language per se is its main concern. As "叹"here is described as a dialect of Cantonese, the adoptation into English should be inappropriate. Thus I choose to resort to translationese, or, in other words, create a loan word. Moreover, as "tan" is an English word, I choose "taan" , lest the two should be confused.    
【答案解析】