填空题 Translating the following part of the English essay into Chinese.(浙江大学2008研,考试科目:英语翻译与写作)Sanity of True GeniusSo far from the position holding true, that great wit(or genius, in our modern way of speaking)has a necessary alliance with insanity, the greatest wits, on the contrary, will ever be found to be the sanest writers. It is impossible for the mind to conceive of a mad Shakespeare. The greatness of wit, by which the poetic talent is here chiefly to be understood, manifests itself in the admirable balance of all the faculties. Madness is the disproportionate straining or excess of any one of them. " So strong a wit, " says Cowley, speaking a poetical friend." His judgment like the heavenly moon did show, The ground of the mistake is, that men, finding in the raptures of the higher poetry a condition of exaltation, to which they have no parallel in their own experience, besides the spurious resemblance of it in dreams and fevers, impute a state of dreaminess and fever to the poet. But the true poet dreams being awake. He is not possessed by his subject, but has dominion over it.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 真正天才的智慧 伟大的智者(或者用我们现代人的说法,称之为天才)多少有点精神不正常,这种观点错误之极。与此相反,最伟大的智者,常常是心智最健全的作家,人们无法想象出一个癫狂的莎士比亚。智者的伟大之处在于既能理解其诗意般的才华,又体现了他那令人钦佩的全方位才能。而癫狂较之其天分是不相称的,歪曲或者是过度滥用天分。“智者,是如此强大,”谈到一位诗人朋友时考利说道。 “他的判断如皓月那般皎洁, 温柔了月空下汹涌的大海。” “智者精神不正常”这种谬论的错误在于,人们兴高采烈地寻找超越这一更高的诗意,而除了同样的梦境与狂热之外,他们并无相似经历,而他们却将这种梦境与狂热的迷乱视为诗人的状态。但是真正的诗人在做梦时是清醒的,他不受其控制,而是反过来控制它。    
【答案解析】