单选题   第一段 ①颐和园主景区由万寿山、昆明湖组成,全园占地2.9平方千米,水面约占四分之三。②园内现存各式宫殿、园林古建7万平方米,并以珍贵的文物藏品闻名于世,是第一批全国重点文物保护单位。
    第二段 ③颐和园前身为清漪园,始建于清朝乾隆十五年(1750),咸丰十年(1860)被英法联军烧毁。④光绪十二年(1886),清廷挪用海军经费等款项开始重建,并于两年后取用今名,作为慈禧太后的颐养之所。⑤一九〇〇年又遭八国联军破坏,一九〇二年修复。⑥中华人民共和国成立后,几经修缮,颐和园陆续复建了四大部洲、苏州街、景明楼、澹宁堂、文昌院、耕织图等重要景区。
    第三段 ⑦颐和园集传统造园艺术之大成,借景周围的山水环境,既有皇家园林恢弘富丽的气势,又充满了自然之趣,高度体现了中国园林“虽由人作,宛自天开”的造园准则。⑧一九九八年十二月,颐和园被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》。
 
【正确答案】①The Summer Palace (Yihe Yuan), dominated mainly by Longevity Hill and Kunming Lake, covers an area of 2.9 square kilometers, three quarters of which is water. ②Its 70,000 square meters of building space features a variety of palaces, gardens and other ancient-style architectural structures. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, it is among the first group of China's major historical monuments under state protection. ③The Summer Palace, originally named Qingyi Yuan or the Garden of Clear Ripples, was first constructed in 1750. It was razed to the ground by the Anglo-French Allied Forces in 1860. ④The Government of the Qing Dynasty started to rebuild it in 1886 with funds that it had misappropriated from the Imperial Navy and other sources. Renamed two years later as Yihe Yuan or the Garden of Health and Harmony, it served as a summer resort for the Empress Dowager Cixi to enjoy a healthy life. ⑤It was ravaged again by the Allied Forces of the Eight Powers that invaded China in 1900. The damage was repaired in 1902. ⑥Since the founding of the People's Republic of China, the Summer Palace has undergone several major renovations. Its major attractions such as the Four Great Regions, Suzhou Street, the Pavilion of Bright Scenery, the Hall of Serenity, the Wenchang Galleries and the Plowing and Weaving Scenery Area have been successively restored. ⑦The Summer Palace is a monument to classical Chinese architecture, in terms of both garden design and construction. With the surrounding landscapes, it radiates the grandeur of an imperial garden and the beauty of nature in a seamless combination that best illustrates the guiding principle of traditional Chinese garden design: 'The works of men should match the works of nature'. ⑧In December 1998, UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.
【答案解析】1.①句翻译难点为景点的名字翻译,这类翻译没有统一的标准,可采取直译或者音译,“昆明湖”和“万寿山”分别译为Kunming Lake、Longevity Hill。“颐和园”用使用较为广泛的译名the Summer Palace。“水面约占四分之三”是对前一分句的“占地”的进一步说明,故可译作定语从句three quarters of which...修饰area。 2.②句有两个意群,可先断句后翻译。前一分句继续介绍园林面积,后两分句是对园林的评价,故可据此将其分成“园内……平方米”和“并以……单位”两句。 3.③句翻译难点“清漪园”,为使读者更容易理解,可先音译后意译,即originally named Qingyi Yuan or the Garden of Clear Ripples。“乾隆十五年(1750)”“咸丰十年(1860)”以及下文出现的中国古代纪年法,在翻译时应统一使用数字纪年法,便于外国读者理解。 4.④句较长,主要阐述两点,一是清廷重修颐和园并将其改名,二是颐和园作为慈禧太后的颐养之所。在翻译时可根据这两点,把句子划分成两句。 5.⑦句“颐和园集传统造园艺术之大成”是总结句,应单独成句。“集……之大成”意即某事物的代表或典范,可用动词epitomize译为The Summer Palace epitomizes Chinese classical architecture techniques。或如参考译文转译成名词结构monument to sth. 。“虽由人作,宛自天开”意为与自然融为一体,故可译作The works of men should match the works of nature。