翻译题

Многие русские слова сами по себе излучают поэзию, подобно тому, как драгоценные камни излучают таинственный блеск.

Я понимаю, конечно, что ничего таинственного в их блеске нет и что любой физик легко объяснитэто явление законами оптики.

Но все же блеск камней вызывает ощущение таинственности. ②Трудно примириться с мыслью, чтовнутри камня, откуда льются сияющие лучи, нет собственного источника света.

Это относится ко многим камням, даже к такому скромному, как аквамарин(海蓝石). Цвет его нельзяточно определить. Для него еще не нашли подходящего слова.

Аквамарин считается по своему имени камнем, передающим цвет морской волны. Это не совсемтак. В прозрачной его глубине есть оттенки мягкого зеленоватого цвета и бледной синевы. ③Но всесвоеобразие аквамарина заключается в том, что он ярко освещен изнутри совершенно серебряным огнем.

Кажется, что если вглядеться в аквамарин, то увидишь тихое море с водой цвета звезд.

Очевидно. эти цветовые и световые особенности аквамарина и других драгоценных камней ивызывают у нас чувство таинственности. Их красота нам все же кажется необъяснимой.

Сравнительно легко объяснить происхождение «поэтического излучения» многих русских слов.Очевидно, слово кажется нам поэтическим в том случае, когда оно передает понятие, наполненное для наспоэтическим содержанием.

 

【正确答案】

① 许多俄语词语本身就能散发诗意,就如同宝石能发出神秘的光彩一般。
② 很难接受这样的想法,即闪闪发光的宝石里面并没有自身光源。
③ 然而海蓝石的全部特点就在于它从里向外发出耀眼的纯银色的光芒。
④ 显然,正是海蓝石以及其他宝石的这些颜色特点与发光特点引起了我们的神秘感。它们的美让我们还是觉得无法解释。
⑤ 要解释为什么许多俄语词语能“散发诗意” 则相对容易一些。显然,只要一个词语所表达的概念对我们来说充满诗学内容,我们就会觉得这个词有诗意。

【答案解析】