问答题 如果说“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。创造不同于奉献,奉献只是完成外在的责任,创造却是实现真实的“自我”。至于创造和占有,其差别更是一目了然,譬如写作,占有注重的是作品所带来的名利地位,创造注重的只是创作本身的快乐。有真性情的人,与人相处唯求情感的沟通,与物相触独钟情趣的品味。更为可贵的是,在世人匆忙逐利又为利所逐的时代,他接人待物有一种闲适之情。我不是指中国士大夫式的闲情逸致,也不是指小农式的知足保守,而是指一种不为利驱、不为物役的淡泊的生活情怀。仍以写作为例,我想不通,一个人何必要著作等身呢?倘想流芳千古,一首不朽的小诗足矣。倘无此奢求,则只要活得自在即可,写作也不过是这活得自在的一种方式罢了。
【正确答案】
【答案解析】If to be righteousness is said to be an ethical way of life and to seek interests is an utilitarian one, to keep your temperament, in my opinion, is an aesthetic way of life. It advocates doing everything at will and everyone should maintain his natural temperament. You are neither dependent on the doctrine nor the possession, but on your true self. The meaning of life lies neither in contribution nor possession but creation. To create is to develop actively your true temperament and give you a feeling of satisfaction after your inner power is released. Different from contribution which is made to shoulder responsibility, creation intends to help you fulfill your true self. And creation is distinct from possession. Take writing as an example, to write to possess is to get the fame and status while to write to create is to get the pleasure of writing itself. The person who has natural temperament would like to seek emotional communication when dealing with others, with a focus on the taste of appeal when possession is concerned. More importantly, when others are chasing interests, he can feel leisurely comfortable towards the outer world. I don"t mean the insouciance of those intellectuals and officials in the feudal China or the innate conservatism of the peasant, but a sentiment of being free of material. As for writing again, I do not understand why a writer should be prolific? A short poet is enough for you to be well-known for eternity. If you don"t care about that, you can just take writing as a way of getting leisure. [解析]
如果说“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么。我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。
本句结构简单,属于条件句“如果……那么……”类型。条件句中,有两个并列句,第一小句的主语是“义”,谓语动词是“代表”,宾语是“人生态度”。第二小句主语是“利”,谓语动词是“代表”,宾语是“人生态度”。主句主语是“情”,谓语动词是“代表”,宾语是“人生态度”。
“义”也就是“正义”的意思,在汉语中“义”代表“坚持正义”这样一种人生态度。但在英语中,“righteousness”不是一种“态度”,挖掘出的内涵“坚持正义”也不能在英语中说是一种态度,而是一种生活方式,故译为“to be righteousness is said to be an ethical way of life”,对于下文的“利”和“情”的翻译同样如此。但要注意此“情”不是“emotion”,根据对下文的理解可知此“情”指“性情”,故译为“to keep your temperament”。
If to be righteousness is said to be an ethical way of life and to seek interests is an utilitarian one, to keep your temperament, in my opinion, is an aesthetic way of life.
汉语表达重意合,一个词往往具有深刻的含义,在翻译为英文时,要把内涵翻译出来,而且不能照搬汉语的词汇搭配,要转换为适合英文表达的搭配方式。
生命的意义不在奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。
根据句义把句子分层,第一层是“生命的意义不在奉献或占有,而在创造”,指明生命的意义是什么。第二层是“创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足”,是写创造的含义。
“实现本质力量”不符合英文的表达,力量是无法“实现的”,汉语中可以这样表达,但是英文中无此搭配,“力量”是被“释放出来的”,这才是“实现”的真正含义,故“实现”译为“release”。
The meaning of life lies neither in contribution nor possession but creation. To create is to develop actively your true temperament and give you a feeling of satisfaction after your inner power is released.
本句第二层的定语太长,在翻译时要转换为英文的表达方式——“创造就积极展开真性情,是释放本质力量后给予的满足感”,句子结构变得简单,主谓宾分明,符合英文表达方式。故对于在英文中无法理解的汉语句子,要先转换为英文的表达方式,然后再翻译。
我不是指中国士大夫式的闲情逸致,也不是指小农式的知足保守,而是指—种不为利驱、不为物役的淡泊的生活情怀。
本句句式简单,表达直接,“我”后接了三个并列宾语“闲情逸致”、“知足保守”和“生活情怀”,分别带有定语修饰“中国士大夫式的”、“小农式的”和“不为利驱、不为物役的淡泊的”。
“闲情逸致”的意思就是“无忧无虑”,故译为“insouciance”表“无忧无虑,漫不经心”之意。“知足保守”就是“保守”的意思,故译为“conservatism”表“保守,守旧”之意。而“不为利驱、不为物役的淡泊”就是“不为外物所动”的意思,译为“free of material”。
I don"t mean the insouciance of those intellectuals and officials in the feudal China or the innate conservatism of the peasant, but the life sentiment of being free of material.
对于汉语四字词语,要在解释的基础上进行翻译,并且对于多个词表达同一意思的情况,只要译出一个词的意思即可。