【正确答案】正确答案:At the beginning of the new century, it is already apparent that MT and human translation can and will co-exist in harmony. When translation has to be of "publishable" quality, both human translation and MT have their roles. For the translation of texts where the quality of output is much less important, machine translation is often an ideal solution. It is undeniable that there are still faults in all present actual translations produced. One can still find those errors that no human translators would ever commit, such as wrong pronouns, wrong prepositions, garbled syntax, incorrect choice of terms, plurals instead of singulars, etc. Translation is not an operation that preserves meaning. Three types of knowledge are needed so that MT systems can be improved: (1) Linguistic knowledge independent of context (semantics); (2)Linguistic knowledge that relates to context, sometimes called pragmatic knowledge (pragmatics) ; (3) Common sense/real world knowledge (non-linguistic). For the one-to-one interchange of information probably always need a human translator. As for spoken language translation, there must surely always be a market for the human translator.
【答案解析】