【正确答案】即使不到晚期,只要在病人的亲属要求或医师的坚持下,未经病人同意,也可结束其生命。
【答案解析】[翻译要点] 该句主要采用了语序调整法和减译法。这句话,如果逐字逐句按原文的表达顺序翻译,则译文不符合汉语说话的逻辑顺序。汉语表达的顺序往往按照事物先后发生的顺序。这句话按照事物先后顺序,应是at the request of relatives→without patient’s consent→have been put to death,所以译文应照此顺序表达。文中cases,指的是上文中提到的patients are terminally ill的这种情况,其后的定语从句也作了说明,如果译出这个词的话,显得十分累赘,因此,可减译为“不到晚期”。