汉译英 今年是中国加入世贸组织10周年。10年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。10年来,中国总计从海外进口达8.5万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。 中国经济社会发展的总体形势是好的。今年以来,在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。 为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。我坚信,经过我们自己的艰苦努力,加上国际社会的理解和支持,中国经济发展的前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。
【正确答案】 ThisyearmarksthetenthanniversaryofChina'saccessiontotheWTO.Inthepasttenyears,China'seconomyhasmadesignificantadvanceanditscontributiontoworldeconomicgrowthhasbeengrowing.China'saveragetarifflevelhasdroppedfrom15.3%to9.8%,whichislowerthantheWTOrequirementfordevelopingcountries.Itstotalimportsinthisperiodhavereached8.5trillionUSdollars,creatingahugemarketforothercountries. TheoverallsituationofChina'seconomicandsocialdevelopmentisgood.Inthefaceofthecomplexandvolatileglobaleconomicenvironment,Chinahastakentargetedmeasuresthisyeartostrengthenandimprovemacrocontrol,withfocusonstabilizingprices,adjustingtheeconomicstructure,ensuringpeople'swell-being,andpromotingharmony.TheChineseeconomyisdrivenmorebyitsinternaldynamismthanpolicystimulus.Anditismovinginthedirectionconsistentwiththeobjectivesofmacrocontrol. TosustainthesoundmomentumofChina'seconomicandsocialdevelopment,wewillcontinuetopursuedevelopmentinascientificwayandredoubleeffortstoshiftthegrowthmodel.Wewillcontinuetostrengthenandimprovemacrocontrol,andmaintainabalancebetweenachievingsteadyandfasteconomicgrowth,adjustingtheeconomicstructureandmanaginginflationexpectation.Puttingpeople'sinterestsfirstandtakingaholisticapproachtodevelopment,wewillworkhardertoachieveall-round,balancedandsustainabledevelopment,deepenreformandopening-up,andimprovepeople'swell-being.Iamconvincedthat,throughhardworkandwiththeunderstandingandsupportoftheinternationalcommunity,wewillhaveabrightprospectfortheChineseeconomy.AndcontinuedsteadyandfasteconomicgrowthinChinawillservetheinterestofglobaleconomicgrowth.
【答案解析】