填空题 Translate the following passage into Chinese.(江苏大学2008研,考试科目:英语语言学与英汉互译)It is my temper, and I like it the better, to affect all harmony: and sure there is music even in the beauty, and the silent note which Cupid strikes, far sweeter than the sound of an instrument. For there is a music wherever there is a harmony, order, or proportion: and thus far we may maintain the music of the spheres: for those well-ordered motions and regular paces, though they give no sound unto the ear, yet to the understanding they strike a note most full of harmony. Whatsoever is harmonically composed delights in harmony: which makes me much distrust the symmetry of those heads which declaim against all Church Music. For myself, not only from my obedience but my particular genius , I do embrace it: for even that vulgar and Tavern Music, which makes one man merry, another mad, strikes in me a deep fit of devotion, and a profound contemplation of the first Composer: there is something in it of Divinity more than the ear discovers. It is an hieroglyphical and shadowed lesson of the whole world and creatures of God, such a melody to the ear as the whole world, well understood, would afford the understanding. In brief, it is a sensible fit of that harmony which intellectually sounds in the ears of God.(from Of Harmony by Thomas Brown)
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 我生性耽爱一切之和谐,于此,我且颇以自得;确实,甚至在鸩彼得所奏放的无声音籁之中与美感之内,无不有音乐的存在,其吐音之佳妙迥出一般乐器之上。此亦缘音乐即在和谐、秩序与比例匀称之中,而星际乐声一说至少可以此为部分依据;其秩序井然之动作,节拍分明之步武,此在常人耳中虽悄无声息,然在颖慧者听来,确乃和谐无艺之妙乐。大凡和谐构成之物,必喜和谐;据此,则彼辈攻击一切教堂音乐者,其头脑之中是否尚有匀称二字,我实不能不深致疑虑。至于我自己,我对上述之音乐确实服膺无已,此固与我之虔诚信仰有关,亦系我的特殊禀赋所致;甚即通常旅店之俚俗音乐,所叙不出嬉乐激切之情,尚能使我对那最初制曲人于胸臆之中顿生仰慕之忱与遥深之想:其中圣洁处有非人耳所能察觉者。它是茫茫世界芸芸众生的一篇佶屈恢诡的天启,使上下尘寰彻悟之后捧供识者聆赏的一阙悠扬的妙乐。要言之,它是上彻天听的玲珑曼妙的仙籁的阵阵和谐。(选自托马斯·布朗的《论和谐》)    
【答案解析】