单选题 In order to understand, however imperfectly, what is meant by "face", we must take (1) of the fact that, as a race, the Chinese have a strongly (2) instinct. The theatre may almost be said to be the only national amusement, and the Chinese have for theatricals a (3) like that of the Englishman (4) athletics, or the Spaniard for bull-fights. Upon very slight provocation, any Chinese regards himself in the (5) of an actor in a drama. He throws himself into theatrical attitudes, performs the salaam, falls upon his knees, prostrates himself and strikes his head upon the earth, (6) circumstances which to an Occidental seem to make such actions superfluous, (7) to say ridiculous. A Chinese thinks in theatrical terms. When roused in self-defense he addresses two or three persons as if they were a multitude. He exclaims: "I say this in the presence of You, and You, and You, who are all here present. " If his troubles are adjusted he (8) of himself as having "got off the stage" with credit, and if they are not adjusted he finds no way to "retire from the stage". All this, (9) it clearly understood, has nothing to do with realities. The question is never of facts, but always of (10) . If a fine speech has been (11) at the proper time and in the proper way, the requirement of the play is met. We are not to go behind the scenes, for that would (12) all the plays in the world. Properly to execute acts like these in all the complex relations of life, is to have "face". To fail them, to ignore them, to be thwarted in the performance of them, this is to " (13) face". Once rightly apprehended, "face" will be found to be in itself a (14) to the combination lock of many of the most important characteristics of the Chinese.
It should be added that the principles which regulate "face" and its attainment are often wholly (15) the intellectual apprehension of the Occidental, who is constantly forgetting the theatrical element, and wandering (16) into the irrelevant regions of fact. To him it often seems that Chinese "face" is not unlike the South Sea Island taboo, a force of undeniable potency, but capricious, and not reducible to rule, deserving only to be abolished and replaced by common sense. At this point Chinese and Occidentals must agree to (17) , for they can never be brought to view the same things in the same light. In the adjustment of the incessant quarrels which distract every hamlet, it is necessary for the "peace-talkers" to take a careful account of the (18) of "face" as European statesmen once did of the balance of power. The object in such cases is not the execution of even-handed justice, which, even if theoretically desirable, seldom (19) to an Oriental as a possibility, but such an arrangement as will distribute to all concerned "face" in due proportions. The same principle often applies in the settlement of lawsuits, a very large percentage of which end in what may be called a (20) game.

【正确答案】 A
【答案解析】四个选项均可以与take构成固定搭配,take account of是考虑到;take hold of是抓住,握住;take shape是成形;take care of是照顾。根据前文判断,说要理解“面子”究竟为何,可以判断出应该是“考虑到”这么一个事实符合常理;take hold of多指物理性的抓住,故排除。
【正确答案】 B
【答案解析】下一句说theatre是全民的娱乐项目,再一下句说中国人把自己视为drama中的一个角色,根据这两个推断,可以得出是一个dramatic instinct。ego-centric是以自我为中心的,thrifty是节俭的,diligent是勤奋的,从后文判断,文中均未对其有相关提及。
【正确答案】 A
【答案解析】根据前一句所言:戏剧是唯一的全国性娱乐项目,那么have for theatricals a…自然是在问民众对其的态度,并将英国人对待田径运动和西班牙人对待斗牛类比,那么以此推理,再结合选项:passion是激情,hatred是仇恨,nonchalance是漠不关心,perception是理解,故可以选出passion。perception意思上并无不当之处,但是感情色彩并不符合此语境,其语义过于客观。
【正确答案】 C
【答案解析】理解本句结构,根据前面的“have for theatricals”和后面的“the Spaniard for bull-fights”,可以判断应选介词for。
【正确答案】 D
【答案解析】这句话的意思是中国人把自己视为戏剧中的演员,句型一般为regard…as…,那么这里的in the ______ of的意思也应该与as相同。再结合选项,只有light合适,in the light of意为当作。presence为在场,performance为表演,lines为台词,意思上都不符合。
【正确答案】 B
【答案解析】与circumstances搭配的介词一般是under或者in。本句的意思是“在这种情况下,对于西方人来说,这些举动多余不在话下,更别说是荒唐可笑”。故选择under,其他三项均不符合题意。
【正确答案】 A
【答案解析】首先看本句中的两个关键形容词,superfluous“多余的”和ridiculous“荒唐可笑的”,显然在语义上有递进的关系;再看结构“make such actions superfluous,______to say ridiculous”,那么就可以知道使用固定结构“not to say”更不用说。or的话表示两者语义平等,不符题意;much用在此搭配中无意义;even也表示递进关系,但是不用在此结构中。
【正确答案】 A
【答案解析】本句的意思是:如果麻烦得到开脱,那么他就______自己体面地下台了。结合选项,communicates和jokes不符合语义,语法上也没有此搭配;而argues意思尚可,但是在语法上也无此搭配,故选择speaks,speak of“说起,谈及”。
【正确答案】 A
【答案解析】根据句子可以判断意思是:如果清楚地理解了这个问题之后,会发现所有这一切都与实际情况没有任何关系。那么这里就应该是if it is,或者should it be,而这里的结构是it clearly understood,故结合选项可以判断考查的是倒装,因此是省略should而把be提前。如果用were的话是虚拟语气,表与事实相反的意思,与句意不符。
【正确答案】 C
【答案解析】前述其与实际情况没有任何联系,然后接着就说这个问题从来不在于事实,永远只在于______。于是结合选项推断,应该是与事实相对应的词,因此是形式。故答案为C。
【正确答案】 B
【答案解析】从结构并结合选项可以判断这里要填入的是动词,其宾语为speech,故可以排除C项和D项。而且后面还说在适当的时间以适当的方式,这就算演得得体了,由此可以判断这个动词应该是积极的动作,而非消极地承受,故listened to不符合句意。因此答案为B。
【正确答案】 C
【答案解析】句子是说我们不会走进后台,因为这会 世界上所有的戏剧。结合选项进行考虑,加强肯定是不可能,误解也不会因为这个行为产生,复述自然是要在前台看戏才行,而走进后台,就会破坏很多人对于戏剧的原有印象,因此spoil为正确答案。
【正确答案】 D
【答案解析】结合前一句进行考虑,“在生活的各种复杂关系中适当地演出这一幕幕,就是有'面子'”。那么后一句前面是“to fail them,to ignore them”等否定表述,由此可知这就是丢面子,即lose face。
【正确答案】 A
【答案解析】这句话是说一旦正确理解了面子,也就能理解中国人很多复杂的性格。此时结合选项考虑,key to sth.是指密码,钥匙,符合句意。quest在语法搭配上正确,但其意为“寻求,探求”,面子成为对中国人性格的探求,意思上不合逻辑。reflection应为reflection of,语法搭配不正确。silhouette意为“剪影,侧影”,不符合句意。
【正确答案】 C
【答案解析】这里可以联系到前面所说“摆出戏剧性的姿态,作揖下跪,伏拜叩头,对于西方人来说,这些举动多余不在话下,更别说是荒唐可笑”。那么本句中所言面子及保全面子的原则,可以说西方人也应该是难以理解的,再加上后面的“忘记这种戏剧化因素,而错入毫不相干的事实领域”,可以确定是难以理解,也即beyond the intellectual apprehension。within为在其理解范围之内,不符合句意,following逻辑不对,included也可解释为在理解范围之内,故也不符合句意。
【正确答案】 B
【答案解析】wander off意为“偏离,离开正道”。即:“忘记这种戏剧化因素,而错入毫不相干的事实领域”,其他的介词与wander搭配均不符合句意。
【正确答案】 A
【答案解析】根据后一部分“他们永远不可能以同样的方式去看同样的事物”,可以判断comprise“妥协”,settle“调停”以及surrender“投降”都无法与这一句的意思对应。因此答案为A。
【正确答案】 D
【答案解析】由“as European statesmen once did of the balance of power”可以看出______of face对应的是balance of power。权力均衡,那么就是要顾及各方的面子,因此是balance,而不是面子的意义或者本质。
【正确答案】 D
【答案解析】occur to sb. 意为“想到,想起”。happen to是“碰巧,偶然”,应接动词,故不适合;relate to是“有关,相关”,逻辑意思不对;means to语法上搭配错误,故不适合。
【正确答案】 C
【答案解析】既然前述说要顾及到各方的面子,那么这一做法自然而然的结果就是和气、双赢、平局,也就是drawn game。fair game是公平的,不太符合上下文意思,love game和good game自然也无从说起了。