单选题
In order to understand, however imperfectly, what is meant by "face", we must take (1) of the fact that, as a race, the Chinese have a strongly (2) instinct. The theatre may almost be said to be the only national amusement, and the Chinese have for theatricals a (3) like that of the Englishman (4) athletics, or the Spaniard for bull-fights. Upon very slight provocation, any Chinese regards himself in the (5) of an actor in a drama. He throws himself into theatrical attitudes, performs the salaam, falls upon his knees, prostrates himself and strikes his head upon the earth, (6) circumstances which to an Occidental seem to make such actions superfluous, (7) to say ridiculous. A Chinese thinks in theatrical terms. When roused in self-defense he addresses two or three persons as if they were a multitude. He exclaims: "I say this in the presence of You, and You, and You, who are all here present. " If his troubles are adjusted he (8) of himself as having "got off the stage" with credit, and if they are not adjusted he finds no way to "retire from the stage". All this, (9) it clearly understood, has nothing to do with realities. The question is never of facts, but always of (10) . If a fine speech has been (11) at the proper time and in the proper way, the requirement of the play is met. We are not to go behind the scenes, for that would (12) all the plays in the world. Properly to execute acts like these in all the complex relations of life, is to have "face". To fail them, to ignore them, to be thwarted in the performance of them, this is to " (13) face". Once rightly apprehended, "face" will be found to be in itself a (14) to the combination lock of many of the most important characteristics of the Chinese. It should be added that the principles which regulate "face" and its attainment are often wholly (15) the intellectual apprehension of the Occidental, who is constantly forgetting the theatrical element, and wandering (16) into the irrelevant regions of fact. To him it often seems that Chinese "face" is not unlike the South Sea Island taboo, a force of undeniable potency, but capricious, and not reducible to rule, deserving only to be abolished and replaced by common sense. At this point Chinese and Occidentals must agree to (17) , for they can never be brought to view the same things in the same light. In the adjustment of the incessant quarrels which distract every hamlet, it is necessary for the "peace-talkers" to take a careful account of the (18) of "face" as European statesmen once did of the balance of power. The object in such cases is not the execution of even-handed justice, which, even if theoretically desirable, seldom (19) to an Oriental as a possibility, but such an arrangement as will distribute to all concerned "face" in due proportions. The same principle often applies in the settlement of lawsuits, a very large percentage of which end in what may be called a (20) game.
【正确答案】
A
【答案解析】四个选项均可以与take构成固定搭配,take account of是考虑到;take hold of是抓住,握住;take shape是成形;take care of是照顾。根据前文判断,说要理解“面子”究竟为何,可以判断出应该是“考虑到”这么一个事实符合常理;take hold of多指物理性的抓住,故排除。
【答案解析】根据前一句所言:戏剧是唯一的全国性娱乐项目,那么have for theatricals a…自然是在问民众对其的态度,并将英国人对待田径运动和西班牙人对待斗牛类比,那么以此推理,再结合选项:passion是激情,hatred是仇恨,nonchalance是漠不关心,perception是理解,故可以选出passion。perception意思上并无不当之处,但是感情色彩并不符合此语境,其语义过于客观。
【正确答案】
C
【答案解析】理解本句结构,根据前面的“have for theatricals”和后面的“the Spaniard for bull-fights”,可以判断应选介词for。
【正确答案】
D
【答案解析】这句话的意思是中国人把自己视为戏剧中的演员,句型一般为regard…as…,那么这里的in the ______ of的意思也应该与as相同。再结合选项,只有light合适,in the light of意为当作。presence为在场,performance为表演,lines为台词,意思上都不符合。
【答案解析】首先看本句中的两个关键形容词,superfluous“多余的”和ridiculous“荒唐可笑的”,显然在语义上有递进的关系;再看结构“make such actions superfluous,______to say ridiculous”,那么就可以知道使用固定结构“not to say”更不用说。or的话表示两者语义平等,不符题意;much用在此搭配中无意义;even也表示递进关系,但是不用在此结构中。
【答案解析】根据句子可以判断意思是:如果清楚地理解了这个问题之后,会发现所有这一切都与实际情况没有任何关系。那么这里就应该是if it is,或者should it be,而这里的结构是it clearly understood,故结合选项可以判断考查的是倒装,因此是省略should而把be提前。如果用were的话是虚拟语气,表与事实相反的意思,与句意不符。
【答案解析】这句话是说一旦正确理解了面子,也就能理解中国人很多复杂的性格。此时结合选项考虑,key to sth.是指密码,钥匙,符合句意。quest在语法搭配上正确,但其意为“寻求,探求”,面子成为对中国人性格的探求,意思上不合逻辑。reflection应为reflection of,语法搭配不正确。silhouette意为“剪影,侧影”,不符合句意。
【正确答案】
C
【答案解析】这里可以联系到前面所说“摆出戏剧性的姿态,作揖下跪,伏拜叩头,对于西方人来说,这些举动多余不在话下,更别说是荒唐可笑”。那么本句中所言面子及保全面子的原则,可以说西方人也应该是难以理解的,再加上后面的“忘记这种戏剧化因素,而错入毫不相干的事实领域”,可以确定是难以理解,也即beyond the intellectual apprehension。within为在其理解范围之内,不符合句意,following逻辑不对,included也可解释为在理解范围之内,故也不符合句意。