问答题 Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. (46)These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy--so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours of this joy. (47)I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. (48) I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine... A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. (49)Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life, (50)I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

【正确答案】这些牵挂像风一样把我吹来吹去,让我在痛苦深渊的上空随处飘荡,把我逼到绝望的边缘。
【答案解析】[解析] 该句是一简单句,其中介词短语in a...of anguish和分词短语reaching...of despair都作状语,修饰 have blown me hither and thither (古语)“忽东忽西,四处”。
【正确答案】我追寻爱其次是因为它能使人摆脱孤独——在那种可怕的孤独中冻得颤抖的智慧的目光透过世界的边缘,窥望到的是冷酷无情,没有生命的无底深渊。
【答案解析】[解析] 该句是一复合句,主句I have sought it 中it 指代love,that terrible... lifeless abyss 是 loneliness 的同位语从句,对它作进一步解释,in which... 是定语从句,先行词是 loneliness,shivering consciousness 是分词作定语,意为“颤抖的智慧的目光”修饰one,短语look... into... 意为“透过……窥探到……”。
【正确答案】我追寻爱最后是因为在融洽的爱中我看到一个神奇的画面,那预示着圣人及诗人们所幻想的天堂景象。
【答案解析】[解析] 该句是一复合句,because...是一原因状语从句,in a mystic miniature 是介词短语作状语修饰have seen,that saints... imagined 是一定语从句。
【正确答案】饥饿中的儿童,被压迫者残害的受难者,被子女仇恨成负担的无助的老人以及世间所有的孤独、贫穷与痛苦,这一切都是对人类本该享有的美好生活的极大讽刺。
【答案解析】[解析] 该句是一复合句。主句主语为children in famine... and pain,谓语动词是make,what human life should be 是of 的宾语从句。
【正确答案】我认为这样活着值得,如果上天赐我良机,我愿意这样再活一次。
【答案解析】[解析] 该句是一复合句。... would gladly... offered me是表示与现在相反假设的虚拟语气, worth living 为 found 的宾补成分。