单选题
Para. 1 ①What do literary tourists look for when they visit the British Isles? ②Often it's the quaint, old-fashioned bookshops that provide the perfect excuse to browse uninterrupted and to disconnect from the world. ③Until recently, the trend for barista-made coffee and high-speed Wi-Fi was considered by some in the city's bookish crowd to be ruining London's centuries-old tradition of disconnected browsing.
Para. 2 ①But a crop of bookshops is rebelling against frenzied online engagement and is creating environments where the real-life, internet-free book browse is the most effective way to expand your social and professional networks. ②And in countering the Internet overload, some stores are proving to be among London's hottest hangouts.
Para. 3 ①Leading the rebels is Libreria Books in London's East End, which is a Wi-Fi- and coffee-free zone. ②It was opened in February by Rohan Silva, a former policy adviser to the former prime minister David Cameron, and co-founder of Second Home, a members' club providing a work space for entrepreneurs.
Para. 4 ①Libreria is in the company of Tenderbooks, Buchhandlung Walther
【正确答案】第一段 ①当爱好文学的旅客在游览英伦诸岛时,他们在寻找什么?②通常是那些古色古香的老式书店。这些书店为人们提供了一个完美的借口,让他们可以与外界隔绝,享受不受人打扰的阅读。③但最近,书店出售手调咖啡、提供高速无线网络,伦敦一些爱阅读的人认为这种趋势是在破坏伦敦远离喧嚣、静心阅读这一数百年传统。 第二段 ①但许多书店正在反抗人们对网络的狂热迷恋,努力创造出一种氛围,即断开网络、融入日常生活的阅读才是扩宽社交和职业网络的最有效方式。②因为主张摆脱网络信息过载,一些书店正成为伦敦最热门的聚集地。 第三段 ①领导这场反抗运动的是位于伦敦东区的利布雷利亚书店(Libreria Books)。这是一家不提供无线网络和咖啡的书店。②它于今年2月开始营业,其创始人罗恩·席尔瓦(Rohan Silva)之前是前首相戴维·卡梅伦(David Cameron)的政策顾问,也是为企业家提供办公空间的“第二家园”(Second Home)会员俱乐部的联合创始人。 第四段 ①利布雷利亚书店与腾德尔书店(Tenderbooks)、瓦尔特·柯尼希书店(Buchhandlung Walther )、勒琴思和鲁宾斯坦书店(Lutyens & Rubinstein)以及水上书店(Word on the Water)这些独立的书店都没有提供网络和咖啡。②其理念吸引了一群阅历丰富的聪明人,其理念的前提很简单:书店本身就是一个信息过载的地方,在数字化时代,它应该是一个“避难所”。 第五段 ①②腾德尔书店创始人塔姆辛·克拉克(Tamsin Clark)说,“如果有人需要接听电话,他们就得离开书店,想要连网也一样。人们知道这不是上网的地方。”这家书店于2014年在考文特花园(Covent Garden)开业。这里很热闹,周边有不少剧院和珍本书店。③“书比互联网更有趣一一我们认为每个来这里的人都相信这一点。” 第六段 ①创意休闲意味着拥抱慢节奏,不要快节奏,拒绝书店多年来的潮流:店里有过分热情的咖啡调配师;小黑板上愚蠢地写着字迹潦草的Wi-Fi密码。②不提供网络的书店旨在回到从前:如果有人发出噪音,就会遭到来自老花镜后方责备的眼神以及轻微的嘘声;人们可以花上几小时琢磨书上的文字,不干别的。 第七段 ①从私人的豪华图书馆如伦敦北部汉普斯特德希思(Hampstead Heath)17世纪的肯伍德庄园(Kenwood House)中安静的图书馆,到位于国王十字区(King's Cross)的大英图书馆(British Library)阅览室,这些地方展现一个城市的传统和理念:阅读不受干扰。在这里,借助各种巧妙放置的提醒标志,礼仪规范政策强有力地约束读者,让他们不拿出手机。②这些书店就是按照这种传统经营的。 第八段 ①利布雷利亚书店的席尔瓦先生说,“一个老式的阅读空间”对图书爱好者显然很有吸引力。②他说书店的顾客数量是预期的两倍,甚至吸引了来自澳大利亚和中国的远方客人。③面对着书架上由人气颇高的新市长挑选的书籍,身边又是初版新书,谁还想整个上午都用来看电子邮件呢?
【答案解析】1.第一段②句disconnect from为固定搭配,意为“与……分离”“与……断开联系”,文中语境是在阅读时不受外界干扰。因此,disconnect from the world可译为“与外界隔绝”。 2.第一段③句barista-made coffee and high-speed Wi-Fi,直译为“手调咖啡和高速无线网络”。在翻译时可根据文章在讲书店这一语境,增加动作行为的主体,译为“书店出售手调咖啡、提供高速无线网络”。 3.第一段②句prove to be为固定搭配,意为(to be shown) to be someone or something“(证明)是某人或某物”。are proving to be among London's hottest hangouts可译为“正成为伦敦最热门的聚集地”。 4.第四段①句high-speed cables and lattes中cables“电缆”和lattes“拿铁咖啡”为借代词语,分别指“网络”与“咖啡”。 5.第四段②句in its own right为固定搭配,意为by reason of one's own ability“凭借自身能力”,这里可译为“本身就是……”。